about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

жаловаться

(кому-л. на кого-л./что-л.) несовер. - жаловаться; совер. - пожаловаться

complain (of, about); make complaints (against); inform (against)

Law (Ru-En)

жаловаться

complain

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И ей еще нечего жаловаться: у нее есть своя могила и хоть один человек помнит о ней и заботится за всех остальных.
And, after all, she isn't so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Ну, мне не на что жаловаться.
"Oh, I've nothing to complain about.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Что вы жаловаться, что ли, ходили сегодня?
What did you mean to complain of today?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Никто не жалеет актера, злоупотребляющего свободой своего амплуа, и когда шут, поднявшись с земли, стал жаловаться на суровую расправу, взывая к зрителям, ему не удалось вызвать их сочувствие.
No one pities a jester overcome in his vocation, and the clown met with little sympathy, when, rising from the ground, and whimpering forth his complaints of harsh treatment, he invoked the assistance and sympathy of the audience.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Мордред родился, не зная, что это за работа, но на логику своего мышления ему грех жаловаться, да и слух у него острый.
Mordred wasn't born with a knowledge of that work, but he's capable of logic and his ears are sharp.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он стал жаловаться, жаловался много и долго, и довольно бессвязно.
He began complaining about everything, disconnectedly and endlessly, as was his wont.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Обыкновенно прежде, когда мы сходились наедине и он начинал мне жаловаться, то всегда почти, после некоторого времени, приносилась бутылочка и становилось гораздо утешнее.
As a rule when we met tete-a-tete and he began making long complaints to me, a bottle was almost always brought in after a little time, and things became much more comfortable.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Бессмысленно обвинять этого человека, бессмысленно ссылаться на "принцип Питера", бесполезно жаловаться на судьбу.
I have no business blaming that person, no business invoking the “Peter Principle,” no business complaining.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
Знайте, милостивый государь, что я на вас буду жаловаться, что я не спущу вам, извольте сей же час оставить меня...
Let me tell you, sir, that I shall lodge a complaint against you, that I will not let it pass. Kindly leave me at once...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю…
But Hor leaned his cheek on his hand, covered his eyes, and continued to mourn over his fate....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Да, – промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, – на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.
'Yes,' he said, breaking off a tiny piece of sugar with his teeth; 'me and my old woman have nothing to complain of, seemingly.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Марфа Тимофеевна, распустив ленты чепца и покраснев, начала ему жаловаться на своего партнера Гедеоновского, который, по ее словам, ступить не умел.
Marfa Timofyevna, flinging back the ribbons of her cap and flushing with annoyance, began to complain of her partner, Gedeonovsky, who in her words, could not play a bit.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
- Нет, Леночка, он не будет жаловаться.
'No, Lenotchka, he will not do that.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Али в самом деле только жаловаться на мальчика приходили-с? Так ведь это невероятно-с.
Unless you come simply to complain of the boy, and that's hardly likely.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

жаловаться1/3
complain (of; about); make complaints (against); inform (against)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    complaint

    translation added by Дмитрий Бандорин
    0
  2. 2.

    make one's moan

    translation added by dovudjon zuhurov
    0
  3. 3.

    to complain of/on

    translation added by Anastasiya A.
    0
  4. 4.

    complain

    translation added by Toria Kiri
    0
  5. 5.

    air grievances

    translation added by Anna Skulova
    0
  6. 6.

    mope

    translation added by student 9B
    0
  7. 7.

    kvetch

    translation added by copperred
    1
  8. 8.

    complain

    translation added by Alegio 5
    0

Collocations

горько жаловаться
lament
громко жаловаться
mouth off
жаловаться ноющим голосом
peenge
жаловаться на
repine
громко жаловаться
sound off
выражать недовольство (of - чем-л.), подавать жалобу (to - кому-л., of - на что-л.), жаловаться
complain
жаловаться прилюдно
Air one's grievances
хватит жаловаться
cry me a river
жаловаться на
Complain of
жаловать бенефиций
collate
жаловать лен
enfeoff
жаловать дворянство
ennoble
жаловать дворянством
ennoble
жаловать титул
entitle
жаловать титул
title

Word forms

жаловаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивжаловаться
Настоящее время
я жалуюсьмы жалуемся
ты жалуешьсявы жалуетесь
он, она, оно жалуетсяони жалуются
Прошедшее время
я, ты, он жаловалсямы, вы, они жаловались
я, ты, она жаловалась
оно жаловалось
Наст. времяПрош. время
Причастиежалующийсяжаловавшийся
Деепричастиежалуясь (не) жаловавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жалуйсяжалуйтесь

жаловать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжаловать
Настоящее время
я жалуюмы жалуем
ты жалуешьвы жалуете
он, она, оно жалуетони жалуют
Прошедшее время
я, ты, он жаловалмы, вы, они жаловали
я, ты, она жаловала
оно жаловало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежалующийжаловавший
Страдат. причастиежалуемый-
Деепричастиежалуя (не) жаловав, *жаловавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жалуйжалуйте
Инфинитивжаловаться
Настоящее время
я *жалуюсьмы *жалуемся
ты *жалуешьсявы *жалуетесь
он, она, оно жалуетсяони жалуются
Прошедшее время
я, ты, он жаловалсямы, вы, они жаловались
я, ты, она жаловалась
оно жаловалось
Наст. времяПрош. время
Причастиежалующийсяжаловавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--