about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

жандарм

м.р.

gendarme

Examples from texts

Слушали ею буфетчик и жандарм Жуков.
The waiter and Zhukov the policeman were listening to him.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- Два процента в месяц, это для вас как с неба, - объяснял жандарм.
"Two per cent a month will be a godsend to you," the policeman explained.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- На вашу долю приходится тысяч пятнадцать, - сказал жандарм, покачиваясь.
"Fifteen thousand comes to your share," said the policeman swaying from side to side.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Несмотря на то, что я был жандарм и моя обязанность состояла в том, чтобы ловить его, я подошел и с участием стал спрашивать, больно ли ему.
Consequently, though I was the gendarme and therefore bound to apprehend him, I only asked him anxiously, when I reached him, if he had hurt himself very much.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
В это время опять пришли к Матвею жандарм и Сергей Никанорыч.
At that moment the policeman and Sergey Nikanoritch came in again to see Matvey.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Сергей Никанорыч ничего не сказал и стал убирать с прилавка закуску, а жандарм заговорил о том, как богат брат Матвея, Яков Иваныч.
Sergey Nikanoritch said nothing, but began clearing the refreshments off the counter, while the policeman began talking of how rich Matvey's cousin was.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
– Команда, стой! – крикнул жандарм и передал бумаги худощавому, похожему на конторщика человеку, стоявшему у внутренней двери.
'Squaaad-HALT!' called out the Master-at-Arms, and handed papers to a slight, clerkish-appearing man who stood near an inner doorway.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
К Матвею пришли в гости жандарм и Сергей Никанорыч.
The policeman and Sergey Nikanoritch had come to see Matvey.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Главный жандарм империи поманил Фандорина и Варю пальцем.
The chief gendarme of the empire beckoned with one finger to Fandorin and Varya.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Жандарм же не любил его еще и за то, что он тоже продавал лошадей и подержанные экипажи.
The policeman disliked him also because he, too, sold horses and carriages.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Жандарм засмеялся, но, заметив, что никто больше не смеется, стал серьезен и сказал: - Это молоканство.
The policeman laughed, but, noticing that no one else was laughing, became serious and said: "That's Molokanism.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Жандарм на допросе показал прямо, что Матвея убили Яков и Аглая, чтобы не делиться с ним, и что у Матвея были свои деньги, и если их не оказалось при обыске, то, очевидно, ими воспользовались Яков и Аглая.
At the inquiry the policeman stated positively that Yakov and Aglaia had killed Matvey in order not to share with him, and that Matvey had money of his own, and that if it was not found at the search evidently Yakov and Aglaia had got hold of it.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
С точки зрения службы и карьеры, конечно, следовало пренебречь чувствами, тем более что знающие люди прочили бывшему командиру жандармов скорое возвращение к вершинам власти.
From the point of view of his position and career, of course, he ought to disregard his own feelings, especially since those who should know were predicting a rapid return to the highest echelons of power for the former gendarme commander.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Куда больших забот требовал мэр – больших во многих отношениях, ибо когда доктор покончил с ним (а ему было наложено более полудюжины швов), из Оренсе позвонил начальник жандармов.
It was the Mayor who needed more attention, more attention in more than one way because after the doctor had finished with him (a half dozen or so stitches) the head of the Guardia in Orense telephoned.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Один из жандармов смутился, а другой резко спросил: – Ваша фамилия?
One of the Guardia looked uneasy, but the other demanded sharply, "What is your name?"
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989

Add to my dictionary

жандарм
Masculine noungendarme

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

жандарм

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйжандармжандармы
Родительныйжандармажандармов
Дательныйжандармужандармам
Винительныйжандармажандармов
Творительныйжандармомжандармами
Предложныйжандармежандармах