about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

жариться

  1. несовер. - жариться; совер. - изжариться

    1. (подвергаться жарению) fry, roast, broil

    2. возвр.; разг. (долго греться) bask

  2. страд. от жарить

Learning (Ru-En)

жариться

нсв

  1. (св зажариться) to fry; to roast; to grill; to toast

  2. разг

    • жариться на солнце — to grill/to bake in the sun

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В сковороде вок продукты можно готовить по-разному: тушить, жарить в масле, томить на маленьком огне, жарить, как на гриле, и готовить на пару.
Food can be prepared in various ways in a wok: it can be stewed, stir fried, cooked on a low heat, pan-fried, or steamed.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Ладно, будем жарить о потопе.
All right. Let's peg in at the Flood.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Войдя в квартиру, Хосино обнаружил Накату на кухне. Тот ловко управлялся со сковородой – жарил тофу с дайконом . По квартире расплывался приятный аромат.
Back in the apartment, a soothing fragrance filled the place. Nakata was bustling around the kitchen preparing some steamed daikon and deep-fried flat tofu.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Он умеет править лодкой, рассуждал он, но хуже любого индейца; умеет водить машину, но хуже любого шофера такси; а искусство жарить бифштексы на костре, в котором он действительно мастер, едва ли может дать ему заработок.
He could, he considered, steer a canoe, but not so well as any Indian; he could handle a car, but not so well as any taxi-driver; and while his technique in cooking muskalonge steaks on an open fire was sound, it was not commercial.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
– И все это жарилось-парилось – пока мы были на дознании?! – ужаснулся он. – А вдруг бы сгорело?
"Have all these things been fizzling away in here while we've been at the inquest?Supposing they'd been all burnt up."
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
– По-моему, жарят на косточке, потом набирают полные горсти и...
"I think they cook it on the bone, then grab handfuls and—"
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Собаки в расчете на случайную подачку слонялись возле длинного вертела, где над углями жарились, брызжа шипящим жиром, méchoui и сосиски merguez цвета запекшейся крови. Над всем этим колдовал шеф-повар из ресторана "У Фанни".
Dogs loitered, more in hope than expectation, beside the long open barbecue where a méchoui of spit - roasted lamb and merguez sausages the color of dried blood were sizzling above the coals, watched over by the chef from Chez Fanny.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Кто-то нашел кастрюли и сковородки, и вскоре члены совета директоров уже открывали банки, резали, размешивали, пекли и жарили что-то себе на обед.
Someone pointed to pots and pans, and the board members soon found themselves opening jars and cans, and chopping, stirring, baking, and grilling their luncheon meal.
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006
© перевод с английского И.Окуньковой
Лимонов принялся жарить яичницу на электроплитке, сказал, что он лучший специалист по омлетам в стране, – повар из ресторана «Националь» учился у него.
Limonov began making an omelette on the electric cooker, saying he was the finest omelette-maker in the country and that the chef at the National restaurant in Moscow had been his pupil.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Пока Ермолай жарил в золе картофель, я успел задремать…
While Yermolai was baking the potatoes in the embers, I had time to fall into a doze.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Каждая из десяти молоденьких продавщиц каждый вечер, прежде чем заснуть, сладко грезила о том, как она, став миссис Рэмси, будет жарить ему свиные котлеты с луком.
Every one of the ten girls in the store had little pork-chop-and-fried-onion dreams every night of becoming Mrs. Ramsay.
Генри, О. / Пурпурное платьеO.Henry / The Purple Dress
The Purple Dress
O.Henry
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пурпурное платье
Генри, О.
© Издательство "Правда", 1978
Должно быть, это из «Солнечного герба» – отбивные жарят.
"I suppose it's chops at the Sol's Arms."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— На Главной улице появился один, видел? Поставил свою печку прямо на тротуаре, жарит сосиски и кладет в булки.
“There’s a man on Main Street, right on the street, and he’s got a little stove and he cooks sausages and puts them in buns.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Как же тут солнце жарит по утрам...
The sun must really make this place sizzle in the mornings!
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
– Я никогда еще не жарила себе сама бифштекс на палочке прямо над огнем.
“First time I ever cooked my own steak stuck on a stick above an open fire.”
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

жариться1/5
fry; roast; broil

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

жариться на огне
broil
жариться на солнце
broil
жариться с шипением
frizzle
жариться на солнце
grill
жарить ломтики мяса над решеткой на вертеле
barbecue
жарить на рашпере
barbecue
жарить целиком
barbecue
жарить на рашпере
brander
жарить на огне
broil
то, что жарится на огне
broiler
тот, кто жарит на огне
broiler
жарить на углях
carbonado
жарить на углях
charcoal
жарить во фритюре
deep-fry
жарить с шипением
frizzle

Word forms

жарить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжарить
Настоящее время
я жарюмы жарим
ты жаришьвы жарите
он, она, оно жаритони жарят
Прошедшее время
я, ты, он жарилмы, вы, они жарили
я, ты, она жарила
оно жарило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежарящийжаривший
Страдат. причастиежаримыйжаренный
Деепричастиежаря (не) жарив, *жаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жарьжарьте
Инфинитивжариться
Настоящее время
я жарюсьмы жаримся
ты жаришьсявы жаритесь
он, она, оно жаритсяони жарятся
Прошедшее время
я, ты, он жарилсямы, вы, они жарились
я, ты, она жарилась
оно жарилось
Наст. времяПрош. время
Причастиежарящийсяжарившийся
Деепричастиежарясь (не) жарившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жарьсяжарьтесь