about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

жать

  1. несовер.

    1. (кого-л. / что-л.; давить)

      press, squeeze

    2. (об обуви, одежде || of footwear, clothes)

      pinch, hurt, be tight

    3. (что-л.; выдавливать)

      press out, squeeze out

    4. перен.; разг. (поджимать)

      oppress, draw near

  2. (что-л.) несовер.; совер. сжать; с.-х.

    reap, mow; cut, crop (серпом || by a sickle)

Biology (Ru-En)

жать

mow

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Крайне обрадовавшийся ангел во френче встал и начал жать руку профессору, и даже произнес маленький спич, содержание которого сводилось к следующему: это делает честь профессору...
Highly delighted, the cherub in the service jacket rose to his feet and began to pump the Professor's hand, even delivering a small speech, the gist of which was as follows: it did the Professor honour ...
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
А знаете, я хочу жать, рожь жать.
But do you know, I should like to reap, cut the rye?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Эти люди были одеты беднее первого и являлись, по-видимому, его слугами или работниками, потому что после нескольких его слов отправились жать на то поле, где я спрятался.
These people were not so well clad as the first, whose servants or labourers they seemed to be; for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
И думаю я: нарву я этих васильков; Вася прийти обещался – так вот я себе венок сперва совью; жать-то я еще успею.
And I thought in my dream I would pick them; Vassya had promised to come, so I'd pick myself a wreath first; I'd still time to plait it.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Раз пикник всем городом был, поехали на семи тройках; в темноте, зимой, в санях, стал я жать одну соседскую девичью ручку, и принудил к поцелуям эту девочку, дочку чиновника, бедную, милую, кроткую, безответную.
Once we went, a whole lot of us, for a picnic, in seven sledges. It was dark, it was winter, and I began squeezing a girl's hand, and forced her to kiss me. She was the daughter of an official, a sweet, gentle, submissive creature.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Они теснятся вокруг Солнца, источника света и тепла, как путники, жмущиеся к костру.
They huddle around the Sun, the source of light and heat, like campers around a fire.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня.
Grul roared in fury as the pack dodged and scurried around his feet, trying to escape the sudden deluge of fire.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
- Снаружи, на крыльце, и только глаза его смотрели в комнату, а губы, почти неразличимые в темноте, издевательски посмеивались, и неслышный этот смех пронзил Чарли, как жало осы.
Out on the porch, just his eyes staring in, his lips laughing at you dimly, mocking. His laughter got inside Charlie like a hornet sting.
Брэдбери, Рэй / БанкаBradbury, Ray / The Jar
The Jar
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Банка
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Напротив жмутся капитан Доббин и Эмилия, а между ними втиснулся мистер Осборн.
Mr. Osborne sitting bodkin opposite, between Captain Dobbin and Amelia.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Трое парпринов, один побольше и два очень маленьких, жутко напуганные, жались друг к другу у стены дома, где сидел Джек.
Three Parprins, one tall and two very short, were huddled together in obvious terror against the side of Jack's building.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Пугливая, стеснительная, она нервно жалась к Сьюзен. Та пыталась ласково ее успокоить, но тщетно.
Miko seemed fearful, constricted, clinging neurotically to Susan, who was talking gently to her but without much effect.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Все четыре эти жала я тщательно сохранил и потом показывал вместе с другими редкостными вещами в разных частях Европы; по возвращении в Англию три я отдал в Грешэм-колледж, а четвертое оставил себе.
I carefully preserved them all; and having since shown them, with some other curiosities, in several parts of Europe, upon my return to England I gave three of them to Gresham College, and kept the fourth for myself..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
"И почему это он всё жмется как-то застенчиво, будто кажется ему, что он голый?
"And why does he shrink into himself in that shy way as though he fancied he was naked?"
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Телочки пасутся на лугу, Тереза сидит на пеньке, а Каренин жмется к ней, положив голову на ее колени.
While the heifers grazed, Tereza sat on a stump with Karenin at her side, his head resting in her lap.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Крепко жму Вашу руку.
With friendly greetings,
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Add to my dictionary

жать1/9
press; squeeze

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to pinch(about shoes)

    translation added by Сергей М. (谢尔盖)
    Bronze en-ru
    0

Collocations

жать серпом
bag
имеющий жало
aculeate
медное жало паяльника
copper bit
жаться друг к другу
rabbit
жало паяльника
soldering bit
имеющий жало
stinging
жало паяльника
tip of soldering bit
жало паяльника
tip of a soldering bit
жало паяльника
soldering tip
жаться к стене
hug the wall

Word forms

жать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжать
Настоящее время
я жмумы жмём
ты жмёшьвы жмёте
он, она, оно жмётони жмут
Прошедшее время
я, ты, он жалмы, вы, они жали
я, ты, она жала
оно жало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежмущийжавший
Страдат. причастие-жатый
Деепричастие- (не) жав, *жавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жмижмите
Инфинитивжаться
Настоящее время
я *жмусьмы *жмёмся
ты *жмёшьсявы *жмётесь
он, она, оно жмётсяони жмутся
Прошедшее время
я, ты, он жалсямы, вы, они жались
я, ты, она жалась
оно жалось
Наст. времяПрош. время
Причастиежмущийсяжавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

жать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжать
Настоящее время
я жнумы жнём
ты жнёшьвы жнёте
он, она, оно жнётони жнут
Прошедшее время
я, ты, он жалмы, вы, они жали
я, ты, она жала
оно жало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежнущийжавший
Страдат. причастие-жатый
Деепричастие- (не) жав, *жавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жнижните
Инфинитивжаться
Настоящее время
я *жнусьмы *жнёмся
ты *жнёшьсявы *жнётесь
он, она, оно жнётсяони жнутся
Прошедшее время
я, ты, он жалсямы, вы, они жались
я, ты, она жалась
оно жалось
Наст. времяПрош. время
Причастиежнущийсяжавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--