about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./чего-л.; кого-л./что-л.) несовер.

wait (for); expect, await

AmericanEnglish (Ru-En)



wait (for); expect

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она всю свою жизнь полагалась на мать, а потом стала ждать, что ей поможет Алтея.
She had relied on her mother her whole life, and then she had expected Althea to help her.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Затем разинули рты на крыльцо и начали ждать.
Then, gaping open-mouthed at the front door, they waited.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он выключил фары и стал ждать, чтобы Луиза вышла из машины, но она продолжала сидеть; лампочка на щитке освещала ее руку, сжатую в кулак.
He switched off his lights, and waited for Louise to move, but she just sat there with a clenched fist showing in the switchboard light
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Видно было, что он приготовился долго ждать.
It was evident that he was prepared to wait indefinitely.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но чего же было и ждать, чего же и ждать!
But what else could be expected! what else could be expected!"
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Боже, как долго ждать до четверга!..
Oh, but it's long and long to wait!
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Нам не от кого было ждать помощи.
We had no one to help us.
Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / Rain
Maugham, Somerset
© BiblioLife, LLC
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1961
Буду ждать и три часа, и четыре, и пять, и шесть, и семь, но только знай, что сегодня, хотя бы даже в полночь, ты явишься к Катерине Ивановне, с деньгами или без денег, и скажешь: велел вам кланяться.
I'll wait three hours -- four, five, six, seven. Only remember you must go to Katerina Ivanovna to-day, if it has to be at midnight, with the money or without the money, and say, 'He sends his compliments to you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сколько дней осталось мне ждать?
How many days have I still to wait?
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
А я тебя буду ждать: ведь я чувствую же, что ты единственный человек на земле, который меня не осудил, мальчик ты мой милый, я ведь чувствую же это, не могу же я это не чувствовать!..
And I will wait for you. I feel that you're the only creature in the world who has not condemned me. My dear boy, I feel it, you know. I can't help feeling it."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Старик прервал ее мысли: — Девочка, я устал ждать.
The old man interrupted her thoughts. "Rover girl, I grow weary.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность, да и трудно ждать ее от них.
Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
усилия по обеспечению подъема экономики и реконструкции не могут ждать успешного завершения мирного процесса, поскольку успех самого процесса зависит от их скорейшего и эффективного осуществления этих усилий;
Recovery and reconstruction efforts cannot await the successful conclusion of the peace process, but rather their early and effective delivery are central to the success of the process itself;
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Возможно, там Волков будет даже чуть больше, потому что Волки, точнее, программисты Волков, полагали, что неприятностей следовало ждать с той стороны.
Or perhaps a few more in that direction, since if there was trouble, the town was where the Wolves - or the Wolves' programmers - would reasonably expect it to come from.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Женщинам с детьми на руках под палящим солнцем приходилось ждать по много часов подряд.
Women carrying babies were kept waiting under the heat of the sun for hours at a time.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

wait (for); expect; awaitExamples

ждать у моря погоды — to wait in vain for smth.
ждать не дождаться — to wait impatiently (for); to be on tenterhooks
семеро одного не ждут — for one that is missing there's no spoiling a wedding

User translations


  1. 1.


    translation added by Kim Taehyung

The part of speech is not specified

  1. 1.

    wait for

    translation added by Vadim Tsaplin
  2. 2.

    to wait

    translation added by Tatyana Epifanova
  3. 3.


    translation added by Volha Mikk
  4. 4.

    look forward to

    translation added by Натали


ждать результата
перестать ждать
give up
ждать у телефона
hold on
чего можно ждать
knee-jerk liberal
ждать своего выхода на сцену
stand in the wings
ждать своего часа
stand in the wings
ждать своего выхода на сцену
wait in the wings
ждать своего часа
wait in the wings
wait a while
с нетерпением ждать
look forward to
не так уж долго осталось ждать того времени, когда
it should not be long before
заставлять ждать
keep waiting
ждать благоприятного момента
watch time
ждать у моря погоды
indulge in vain hopes
ждущий процесс
asleep process

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я ждумы ждём
ты ждёшьвы ждёте
он, она, оно ждётони ждут
Прошедшее время
я, ты, он ждалмы, вы, они ждали
я, ты, она ждала
оно ждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеждущийждавший
Страдат. причастие-жданный
Деепричастие*ждя (не) ждав, *ждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ждиждите
Настоящее время
я *ждусьмы *ждёмся
ты *ждёшьсявы *ждётесь
он, она, оно ждётсяони ждутся
Прошедшее время
я, ты, он ждалсямы, вы, они ждались
я, ты, она ждалась
оно ждалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--