without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - жевать; совер. - пожевать

  1. (что-л.) несовер.

    (тж. о жвачных) chew, masticate; ruminate

  2. (что-л.) только несовер.; перен.

    to repeat with tiresome monotony, to repeat something monotonously

Learning (Ru-En)


нсв vt

to chew, to masticate lit; о жвачных to ruminate lit

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
жеватьAsk a question

Examples from texts

Он отложил книгу, взял печенье. Стал жевать, глядя куда-то мимо Айслинн.
He put that book aside and ate a cookie, staring past her, at nothing, waiting.
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Потом она втянула лоскут в щель и стала жевать прохладную мокрую тряпку.
She waited for it to absorb the rainwater, pulled it away and began to suck; it was cool and damp.
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Повертев сердце под носом у Накаты, Джонни Уокер, как само собой разумеется, отправил его в рот. Почмокал губами и, ни слова не говоря, смакуя, принялся не спеша жевать.
Then, as if it were the most natural thing in the world, he popped the heart into his mouth and began chewing silently, leisurely savoring the taste.
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
С быстротой молнии звезда американского футбола хватает муху двумя огромными черными пальцами и, оторвав крылышки, засовывает ее себе в рот и начинает жевать.
The giant football star moves like lightning, and grabs the fly between two of his huge black fingers. Leroy then slowly pulls off both the fly's wings and pops it into his mouth, chewing it contentedly.
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Он сел на подоконник в нише и принялся жевать бегонию, которая росла в ящике на солнце.
He sat down on the window still in the alcove and nibbled a bit of the elephant’s ear which grew in a box in the sun.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Он даже научился жевать табак.
He even learned to chew tobacco.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Филип ответил, продолжая жевать:
Philip answered with his mouth full.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Пибоди продолжала задумчиво жевать.
Peabody considered that over another chip.
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Она не отказалась и, взяв кусок, начала неторопливо жевать, изо всех сил стараясь не показать, как она голодна.
She took it and began to eat, rigidly controlling what must have been her very great hunger.
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
- Братец! - сказал он, продолжая жевать. - Братец, опомнитесь!
"Brother!" he said, still munching -- "brother, think what you are about!"
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Джо перестает жевать и стоит столбом.
Jo stops in the middle of a bite and looks petrified.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Это все равно что вырвать у соседа зубы, а потом пытаться жевать ими.
That would be like pulling out someone's teeth and trying to eat with them."
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
Брат Арканжиа, не переставая жевать, хватил ножом по столу и завопил: – Жанберна – собака! Пусть и околевает, как пес.
Brother Archangias, his mouth full, struck the table violently with his knife, and roared: 'Jeanbernat is a dog; he ought to die like a dog. '
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Полозов проглотил стакан вина, уперся салфеткой и опять принялся жевать - медленно и шумно.
Polozov gulped down a glass of wine, wiped his lips with the napkin, and again set to work chewing slowly and noisily.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Вланг, не евший целый день, достал кусок хлеба из кармана и начал жевать, но вдруг, вспомнив о Володе, заплакал так громко, что солдаты, бывшие подле него, услыхали.
Viang, who had had nothing to eat all day, drew a bit of bread from his pocket, and began to chew it; but all at once he recalled Volodya, and burst into such loud weeping that the soldiers who were near him heard it.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы


громко жевать
жевать слова
любитель жевать
жевать жвачку
громко жевать
с трудом жевать
жевать жвачку
жевать табак
жевать жвачку
глотать, не жуя
тот, кто жует
легко жующийся
жуй хорошенько
chew like you mean it

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я жуюмы жуём
ты жуёшьвы жуёте
он, она, оно жуётони жуют
Прошедшее время
я, ты, он жевалмы, вы, они жевали
я, ты, она жевала
оно жевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежующийжевавший
Страдат. причастие-жёванный
Деепричастиежуя (не) жевав, *жевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жуйжуйте
Настоящее время
я жуюсьмы *жуёмся
ты *жуёшьсявы *жуётесь
он, она, оно жуётсяони жуются
Прошедшее время
я, ты, он жевалсямы, вы, они жевались
я, ты, она жевалась
оно жевалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--