about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

жечь

несовер. - жечь; совер. - сжечь

  1. (кого-л. / что-л.)

    burn (down, up); consume (об огне || of fire)

  2. только несовер.

    burn; sting (о крапиве и т. п. || of a nettle, etc.)

AmericanEnglish (Ru-En)

жечь

несов

burn

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Скарлетт думала об умирающей Эллин, о рвущихся в Атланту янки, которые начнут всех резать и все жечь.
She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta, burning everything, killing everybody.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Они спокойно ходят, благодаря глубокой убежденности: они верят, что огонь не будет жечь, они движутся в глубоком гипнотическом трансе.
They walk because of a great trust: they believe that the fire is not going to burn; they move in a deep, hypnotic trance.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Она упрямо отводила взор в сторону - явно злилась на Илэйн, поэтому с тем же успехом могла бы ее и суровыми взглядами жечь.
She was looking away from Elayne so hard that she might as well have been glowering at her.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я мог смотреть только вверх; солнце начинало жечь, и свет его ослеплял глаза.
I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light offended my eyes.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Клинок меча начинает жечь мне колени, руны перетекают по нему, как вода.
The steel burned fiercely against my knees, runes running like water up the blade.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вдруг я перестал жечь спички, наклонился к ней через весь стол.
All of a sudden I quit lighting matches, and sort of leaned nearer to her over the table.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
– Ну, мы не можем жечь костер наверху… потому что… мы не можем жечь костер наверху, и нам людей не хватает, давайте пойдем к ним на их этот пир и скажем, что нам с костром, значит, не справиться.
“Now we can't have the fire up there—because we can't have the fire up there—we need more people to keep it going. Let's go to this feast and tell them the fire's hard on the rest of us.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Так обещаешь, Джейсон? — говорит и глазами прямо жжет мне лицо.
You promise, Jason?" she says, and me feeling her eyes almost like they were touching my face.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Наши не те только, которые режут и жгут, да делают классические выстрелы или кусаются.
Our party does not consist only of those who commit murder and arson, fire off pistols in the traditional fashion, or bite colonels.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но слезы жгли глаза.
Tears stung her eyes.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Она облизнула губы, закатила глаза, положила кристалл ему на колени и подтолкнула, точно камень жег ей руки.
She licked her lips, looked skyward, then placed the crystal in his lap, shoving it at him as if it were burning her.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Торжественный шорох пробегал вдоль ветвей. Послеполуденное небо жгло и навевало сон. Растения на пути приподнимались и оглядывали влюбленных.
A solemn warning breath sighed through the branches; the afternoon sky was drowsy with heat; the plants raised their bowing heads to watch them pass.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На выходе из колодцев волокна собирают в общий жгут и проводят их предварительную вытяжку.
When fibers leave the well they are collected into a tow and prestretched.
Однажды было очень жарко, он склонился над омутом, ему жгло затылок, а вода нестерпимо блестела.
One day it was very hot, and as he was bending over a pool, he felt a burning on the back of his head) and a dazzling light from the water pained his wet eyes.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988

Add to my dictionary

жечь1/3
burn (down; up); consumeExamples

They burned wood to cook food. — Они сжигали древесину для приготовления пищи.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

жечь свет днем
burn daylight
кабельный жгут
banded cable
жгут кабелей
bunch of cables
жгут кабелей
bunched cables
кабельный жгут
bunched cables
жгут из пар
bunched pairs
жгут проводов
bunched wires
объединять в жгут
bundle
жгут изолированных проводов
bundled cable
кабельный жгут
bundled cable
жгут проводов
cable assembly
карамельный жгут
candy stick
жгут оптического волокна
fiber bundle
жгут световодов
fiber bundle
жгут проводов
harness

Word forms

жечь

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжечь
Настоящее время
я жгумы жжём
ты жжёшьвы жжёте
он, она, оно жжётони жгут
Прошедшее время
я, ты, он жёгмы, вы, они жгли
я, ты, она жгла
оно жгло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежгущийжёгший
Страдат. причастие-жжённый
Деепричастие- (не) жёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жгижгите
Инфинитивжечься
Настоящее время
я жгусьмы жжёмся
ты жжёшьсявы жжётесь
он, она, оно жжётсяони жгутся
Прошедшее время
я, ты, он жёгсямы, вы, они жглись
я, ты, она жглась
оно жглось
Наст. времяПрош. время
Причастиежгущийсяжёгшийся
Деепричастие- (не) жёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жгисьжгитесь