without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
жечься
несовер.
burn, burn oneself; sting (о крапиве || of a nettle)
Examples from texts
Так обещаешь, Джейсон? — говорит и глазами прямо жжет мне лицо.You promise, Jason?" she says, and me feeling her eyes almost like they were touching my face.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Наши не те только, которые режут и жгут, да делают классические выстрелы или кусаются.Our party does not consist only of those who commit murder and arson, fire off pistols in the traditional fashion, or bite colonels.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но слезы жгли глаза.Tears stung her eyes.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Она облизнула губы, закатила глаза, положила кристалл ему на колени и подтолкнула, точно камень жег ей руки.She licked her lips, looked skyward, then placed the crystal in his lap, shoving it at him as if it were burning her.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Торжественный шорох пробегал вдоль ветвей. Послеполуденное небо жгло и навевало сон. Растения на пути приподнимались и оглядывали влюбленных.A solemn warning breath sighed through the branches; the afternoon sky was drowsy with heat; the plants raised their bowing heads to watch them pass.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
На выходе из колодцев волокна собирают в общий жгут и проводят их предварительную вытяжку.When fibers leave the well they are collected into a tow and prestretched.http://www.patentlens.net/ 31.10.2011http://www.patentlens.net/ 31.10.2011
Однажды было очень жарко, он склонился над омутом, ему жгло затылок, а вода нестерпимо блестела.One day it was very hot, and as he was bending over a pool, he felt a burning on the back of his head) and a dazzling light from the water pained his wet eyes.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Оно жгло ей губы; но тем охотнее произнес его Санин.It burnt her lips; but all the more eagerly Sanin pronounced it.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Позади, из низкой гряды холмов, в низких облаках виднелись бунгало колониальной администрации; там в буфетах весь день жгли лампы, а ботинки покрывались плесенью, но все же эти дома были для людей его положения.On the low ridge of hills behind him the bungalows of the station lay among the low clouds; lamps burned all day in the cupboards, mould gathered on the boots - nevertheless these were the houses for men of his rank.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Не скажу, не скажу, хоть зарежь меня, не скажу, - быстро подхватила она, - жги меня, не скажу.“I won't tell, I won't tell,” she answered quickly. “You may kill me, I won't tell. You may burn me, I won't tell.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она захрапела тотчас же, но скоро проснулась и сказала, зевая: - Ты, дядя Матвей, зря бы свечку не жег.She began snoring at once, but soon woke up and said, yawning: "You shouldn't burn a candle for nothing, Uncle Matvey."Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Каждое его слово о Толе, страстно ею желаемое, мучило и жгло.Everything he said, passionately though she had desired to hear it, had tortured and burnt her.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Скарлетт думала об умирающей Эллин, о рвущихся в Атланту янки, которые начнут всех резать и все жечь.She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta, burning everything, killing everybody.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он был так чертовски красив, аж смотреть больно. Точнее больно глазам, словно смотришь на солнце – жжет глаза, ты моргаешь от яркого света.He was so goddamn beautiful it hurt to look at him, actually hurt the eyes, like looking into a coremelt, stinging and blinking against the glow humans were never meant to see.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Add to my dictionary
жечься
burn; burn oneself; sting
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кабельный жгут
banded cable
жгут кабелей
bunch of cables
жгут кабелей
bunched cables
кабельный жгут
bunched cables
жгут из пар
bunched pairs
жгут проводов
bunched wires
объединять в жгут
bundle
жгут изолированных проводов
bundled cable
кабельный жгут
bundled cable
жечь свет днем
burn daylight
жгут проводов
cable assembly
карамельный жгут
candy stick
жгут оптического волокна
fiber bundle
жгут световодов
fiber bundle
жгут проводов
harness
Word forms
жечь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жечь |
Настоящее время | |
---|---|
я жгу | мы жжём |
ты жжёшь | вы жжёте |
он, она, оно жжёт | они жгут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жёг | мы, вы, они жгли |
я, ты, она жгла | |
оно жгло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жгущий | жёгший |
Страдат. причастие | - | жжённый |
Деепричастие | - | (не) жёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жги | жгите |
Инфинитив | жечься |
Настоящее время | |
---|---|
я жгусь | мы жжёмся |
ты жжёшься | вы жжётесь |
он, она, оно жжётся | они жгутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жёгся | мы, вы, они жглись |
я, ты, она жглась | |
оно жглось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жгущийся | жёгшийся |
Деепричастие | - | (не) жёгшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жгись | жгитесь |