about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



burn, burn oneself; sting (о крапиве || of a nettle)

Learning (Ru-En)


св - обжечься

to burn; о крапиве to sting

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Так обещаешь, Джейсон? — говорит и глазами прямо жжет мне лицо.
You promise, Jason?" she says, and me feeling her eyes almost like they were touching my face.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Наши не те только, которые режут и жгут, да делают классические выстрелы или кусаются.
Our party does not consist only of those who commit murder and arson, fire off pistols in the traditional fashion, or bite colonels.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но слезы жгли глаза.
Tears stung her eyes.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Она облизнула губы, закатила глаза, положила кристалл ему на колени и подтолкнула, точно камень жег ей руки.
She licked her lips, looked skyward, then placed the crystal in his lap, shoving it at him as if it were burning her.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Торжественный шорох пробегал вдоль ветвей. Послеполуденное небо жгло и навевало сон. Растения на пути приподнимались и оглядывали влюбленных.
A solemn warning breath sighed through the branches; the afternoon sky was drowsy with heat; the plants raised their bowing heads to watch them pass.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На выходе из колодцев волокна собирают в общий жгут и проводят их предварительную вытяжку.
When fibers leave the well they are collected into a tow and prestretched.
Однажды было очень жарко, он склонился над омутом, ему жгло затылок, а вода нестерпимо блестела.
One day it was very hot, and as he was bending over a pool, he felt a burning on the back of his head) and a dazzling light from the water pained his wet eyes.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Оно жгло ей губы; но тем охотнее произнес его Санин.
It burnt her lips; but all the more eagerly Sanin pronounced it.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Позади, из низкой гряды холмов, в низких облаках виднелись бунгало колониальной администрации; там в буфетах весь день жгли лампы, а ботинки покрывались плесенью, но все же эти дома были для людей его положения.
On the low ridge of hills behind him the bungalows of the station lay among the low clouds; lamps burned all day in the cupboards, mould gathered on the boots - nevertheless these were the houses for men of his rank.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Не скажу, не скажу, хоть зарежь меня, не скажу, - быстро подхватила она, - жги меня, не скажу.
“I won't tell, I won't tell,” she answered quickly. “You may kill me, I won't tell. You may burn me, I won't tell.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она захрапела тотчас же, но скоро проснулась и сказала, зевая: - Ты, дядя Матвей, зря бы свечку не жег.
She began snoring at once, but soon woke up and said, yawning: "You shouldn't burn a candle for nothing, Uncle Matvey."
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Каждое его слово о Толе, страстно ею желаемое, мучило и жгло.
Everything he said, passionately though she had desired to hear it, had tortured and burnt her.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Скарлетт думала об умирающей Эллин, о рвущихся в Атланту янки, которые начнут всех резать и все жечь.
She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta, burning everything, killing everybody.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он был так чертовски красив, аж смотреть больно. Точнее больно глазам, словно смотришь на солнце – жжет глаза, ты моргаешь от яркого света.
He was so goddamn beautiful it hurt to look at him, actually hurt the eyes, like looking into a coremelt, stinging and blinking against the glow humans were never meant to see.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

burn; burn oneself; sting

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


кабельный жгут
banded cable
жгут кабелей
bunch of cables
жгут кабелей
bunched cables
кабельный жгут
bunched cables
жгут из пар
bunched pairs
жгут проводов
bunched wires
объединять в жгут
жгут изолированных проводов
bundled cable
кабельный жгут
bundled cable
жечь свет днем
burn daylight
жгут проводов
cable assembly
карамельный жгут
candy stick
жгут оптического волокна
fiber bundle
жгут световодов
fiber bundle
жгут проводов

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я жгумы жжём
ты жжёшьвы жжёте
он, она, оно жжётони жгут
Прошедшее время
я, ты, он жёгмы, вы, они жгли
я, ты, она жгла
оно жгло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежгущийжёгший
Страдат. причастие-жжённый
Деепричастие- (не) жёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жгижгите
Настоящее время
я жгусьмы жжёмся
ты жжёшьсявы жжётесь
он, она, оно жжётсяони жгутся
Прошедшее время
я, ты, он жёгсямы, вы, они жглись
я, ты, она жглась
оно жглось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) жёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жгисьжгитесь