without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

за глаза

in smb.'s absence, behind one's back (говорить о ком-л.); sight unseen, without even having set eyes on smb. / smth.(покупать, снимать что-л.); more than enough, in plenty (довольно, хватит)

Learning (Ru-En)

за глаза

behind one's back

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
за глазаAsk a question

Examples from texts

Он из тех снобов и зануд, которых даже за глаза величаешь всеми тремя именами, подумал Томас Хадсон, так же как в мыслях у тебя он всегда сноб и зануда.
He’s the type of snob and bore, that you always think of by all his three names, Thomas Hudson thought, just as you think of him as a snob and a bore.
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
- Прокормить-то его недорого встанет - шести пенсов в день за глаза довольно.
"His keep, meanwhile, will not be sixpence a day."
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Что за глаза? Какая в них наглость и самоотверженность!
What eyes, and what insolence!
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Она считала, что с нее за глаза хватит тех отеческих наставлений, которыми осчастливил ее Филипп.
Mrs.Candy had done only too much of that. And Philip had given her all the parental advice she could endure for a while.
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
«Разумеется», – сказал Гаррис, считая, что мне и Джорджу одной кровати хватит за глаза.
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Лушин, насмешливый, цинический на словах доктор, знал ее лучше всех - и любил ее больше всех, хотя бранил ее за глаза и в глаза.
Lushin, the ironical doctor, so cynical in words, knew her better than any of them, and loved her more than all, though he abused her to her face and behind her back.
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
А теперь, – говорю я, – полпинты портера мне за глаза довольно, лишь бы его приносили вовремя и не очень крепкий.
But now," I says, "my half a pint of porter fully satisfies; perwisin', Mrs Harris, that it is brought reg'lar, and draw'd mild.
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
В городе, несмотря на резкость его суждений и нервность, его любили и за глаза ласково называли Ваней.
In spite of the severity of his judgments and his nervousness, he was liked, and behind his back was spoken of affectionately as Vanya.
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
А эти дырки за глаза и рот.
And couldn't those holes be eyes and a mouth?
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
Зато восторгов миссис Гэмп хватило бы за глаза на двадцатерых влюбленных: в особенности ее воодушевляло присутствие Тома Пинча и его сестры.
But the ecstasies of Mrs Gamp were sufficient to have furnished forth a score of young lovers; and they were chiefly awakened by the sight of Tom Pinch and his sister.
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
— Я всегда за глаза называл его так, как сейчас, и думал о нем то же, что думаю сейчас.
I have always called old Bounderby by the same name when I have talked about him, and I have always thought of him in the same way.
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Больше всего я боялся за глаза и наверное лишился бы их, если бы не придумал тотчас же средства для защиты.
My greatest apprehension was for mine eyes, which I should have infallibly lost, if I had not suddenly thought of an expedient.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Неужели он будет и впредь безнаказанно издеваться над ними в глаза и за глаза и нагло кичиться своей силой, выставляя на посмешище их слабость перед лицом всяких мелких сошек?
Could he thus flaunt their helplessness and his superiority in their eyes and before their underlings and go unwhipped?
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледножелтые, под цвет тумана.
All of them seemed weary, and most of them had sleepy eyes and a shivering expression, while their complexions generally appeared to have taken on the colour of the fog outside.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
«Забавно — моя репутация уже существует сама по себе! Никого и никогда не приглашают просто так — за красивые глаза.
Cheering, to think that his reputation preceded him, but why couldn’t one ever be requested by somebody at a garden spot?
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free


любой товар, проданный за глаза