about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

забегать

  1. заб`егать без доп.; несовер. - бегать; совер. - забегать без доп.

    begin to bustle; start running; flicker uneasily, assume a shifty expression (о взгляде || of a look)

  2. забег`ать несовер. - забегать; совер. - забежать

    1. run in(to), get

    2. run off, away

    3. (к чему-л.) разг. drop in (on, at), call (on)

Learning (Ru-En)

забегать

vi; св - забежать

куда-л, к кому-л to call on sb, to drop in on sb, to stop by

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но забегать вперед нечего.
But there is no need to anticipate events.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я ведь все равно буду забегать.
"I'll come back over now and then.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Да чего: сам вперед начнет забегать, соваться начнет, куда и не спрашивают, заговаривать начнет беспрерывно о том, о чем бы надо, напротив, молчать, различные аллегории начнет подпускать, хе-хе!
He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Не люблю в этом смысле сам вперед забегать; в этом и вижу разницу между подлецом и честным человеком, которого просто-за-просто накрыли обстоятельства... Ну, одним словом, это в сторону.
I don't care to put myself forward in such matters; in that I see the distinction between a rogue and an honest man forced by circumstances. Well, in short, we'll dismiss that.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Друзья мои любезные, зачем же зайцем-то забегать?
"My dear friends, why should we curry favor with the multitude?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Обойдя Гарри футов на пятьдесят, Экклз — у него привычка возбужденно забегать вперед — то и дело возвращается искать потерянный Гарри мяч.
Often Eccles, fifty yards further on—he has an excited gleeful habit of running ahead—comes all the way back to find a ball Harry has lost.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
С другой стороны… нет, не надо забегать вперед.
On the other hand...no, he was going much too fast.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Но что именно случилось? По изображению на экране телевизора не понять… Сперва люди на плоту заметались, забегали, потом переполох как будто кончился, и фигуры в скафандрах сбились в кучу.
But what had happened, no one could guess from the picture on the screen. For a few seconds there had been a flurry of frantic but meaningless activity, but now the immediate crisis seemed to be over.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
— Как говорил Рон, он маскировался, когда стрелял, но она вспомнила, что видела мальчика с красно-синим ранцем, который забежал в ближайшее парадное, когда появилась банда, и догадалась, что это ее спаситель.
"As Ron said, he'd been masked while he was shooting, but she remembered seeing a boy with a red-and-blue backpack running for a nearby doorway as the gang moved in on her and guessed that had been him.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Шатова я не Застал дома; забежал через два часа - опять нет.
I did not find Shatov at home. I ran round again, two hours later. He was still out.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Заяц забежал, право!
A hare ran in, it did really!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Бильбо забежал далеко в глубь леса, потом совершенно бесшумно прокрался обратно, а пауки помчались дальше в том же направлении.
They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared. Then quieter than a mouse he stole back.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Филип забежал в больничную аптеку и взял пузырек с пилюлями Бло.
He had gone to the hospital dispensary and got a bottle of Blaud's Pills,
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Но тут лежавшее на земле существо проворно вскочило на ноги и, забежав за Чертопханова, судорожно ухватилось за край его седла.
But, at this point, the creature lying on the ground hurriedly jumped on to its feet, and, running up to Tchertophanov, convulsively seized hold of the edge of the saddle.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Этот забегал ко мне четыре раза и говорил, что можно... но, - посмотрел он на Ставрогина, - что ж собственно вам тут известно?
That fellow's run here four times to tell me it was possible . . . but”—he looked at Stavrogin—“ what do you know about it, exactly?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

забегать1/5
begin to bustle; start running; flicker uneasily; assume a shifty expression

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забегать вперед
nip on ahead
забегать вперёд
ride past the hounds
забегать вперёд
forge ahead
проводить предварительные забеги
run off
забегая вперёд
leaping ahead

Word forms

забегать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзабегать
Будущее время
я забегаюмы забегаем
ты забегаешьвы забегаете
он, она, оно забегаетони забегают
Прошедшее время
я, ты, он забегалмы, вы, они забегали
я, ты, она забегала
оно забегало
Причастие прош. вр.забегавший
Деепричастие прош. вр.забегав, *забегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забегайзабегайте
Побудительное накл.забегаемте

забежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзабежать
Будущее время
я забегумы забежим
ты забежишьвы забежите
он, она, оно забежитони забегут
Прошедшее время
я, ты, он забежалмы, вы, они забежали
я, ты, она забежала
оно забежало
Причастие прош. вр.забежавший
Деепричастие прош. вр.забежав, *забежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забегизабегите
Побудительное накл.забежимте
Инфинитивзабегать
Настоящее
я забегаюмы забегаем
ты забегаешьвы забегаете
он, она, оно забегаетони забегают
Прошедшее время
я, ты, он забегалмы, вы, они забегали
я, ты, она забегала
оно забегало
Наст. времяПрош. время
Причастиезабегающийзабегавший
Деепричастиезабегая (не) забегав, *забегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забегайзабегайте