about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 8 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

забивать

(кого-л./что-л.) несовер. - забивать; совер. - забить

  1. drive in; hammer in; nail up

  2. (кем-л. / чем-л.; заполнять)

    stop up, choke up (with); stuff, cram (with); block up (with); jam, obstruct (with)

  3. разг. (превосходить)

    outdo, surpass

  4. спорт drive in, score

  5. разг.

    beat up, knock about

  6. (о скоте || cattle)

    slaughter

Learning (Ru-En)

забивать

vt; св - забить

  1. вбивать to drive in, to hammer in

  2. заделывать наглухо to nail up/down

  3. разг заполнять, засорять to choke, to stop

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ему позволялось забивать гвозди, поправлять ограду; эти простые задания, выполненные с помощью советов Смотрителя, делали его совершенно счастливым.
Speedy let him bang in nails, sand down a picket or two that needed paint; these simple tasks done under Speedy's instructions were the only schooling he was getting, but they made him feel better.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Надо забивать вонь.
They have to smother the stench somehow.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
И брось забивать себе голову вещами, в которых ничего не смыслишь.
And don't stuff up your head with things you don't understand. "
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
И не стоит забивать этим свою очаровательную головку – или голову вашего друга; я просто подбираю друзей для хорошего ужина и хорошей компании.
And no need to worry that pretty little head of yours—or your boyfriend’s—I was just extending a friendly invitation for a good meal and good company.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Джайр снова принялся за еду. Ладно, не стоит забивать себе этим голову.
Jair thought about it a moment longer, then forced himself to resume eating, pushing the disappointment from his mind.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
ДНЕМ Я ДОЛЖЕН ЗАБИВАТЬ СКОТ, СВЕЖЕВАТЬ И РАСЧЛЕНЯТЬ ТУШИ, РАСКАЛЫВАТЬ КОСТИ, А НОЧЬЮ Я ДЕЛАЮ СОСИСКИ И ВАРЮ СЕРДЦА, ПЕЧЕНКИ, ПОЧКИ И КИШКИ.
DURING THE DAY I MUST SLAUGHTER, DRESS, QUARTER, JOINT AND BONE, AND AT NIGHT WITHOUT REST I MUST MAKE SAUSAGES AND BOIL UP THE LIVERS, HEARTS, TRIPES, KIDNEYS AND CAITTERLINGS.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.
She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Да и забитая она была такая, бедная; она считала себя бесконечно ниже меня; где ж ей было озлиться, обидеться?
Besides, she was so crushed, poor girl; she considered herself infinitely beneath me; how could she feel anger or resentment?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Сердце у Айслинн забилось быстрей.
Aislinn's heart sped.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Их режут ножами, забивают кулаками и душат веревками.
Stabbings, beatings, stranglings.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Мне думается, что из всего глупейшего, раздражающего вздора, которым забивают нам голову, едва ли не самое гнусное – это мошенничество, обычно называемое предсказанием погоды.
I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
А Катерина Ивановна была сверх того и не из забитых: ее можно было совсем убить обстоятельствами, но забить ее нравственно, то есть запугать и подчинить себе ее волю, нельзя было.
And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В сарае О'Хэйера все пять овальных столов под «очко» были забиты. Банкометы в надвинутых на глаза зеленых пластмассовых козырьках сидели под зелеными плафонами ламп и сквозь заполнявший сарай гул негромко и монотонно объявляли карты.
In O'Hayer's all five lima-bean-shaped blackjack tables were working full capacity. Under the green shaded lights green visored dealers called the cards in monotonous low voices against the hum.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Сердце у Ивонны забилось сильнее.
Yvonne’s heart pounded in her chest.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Жилка на его шее забилась быстрее, почти допрыгивая до лезвия.
The pulse in his neck began to beat more quickly, to almost jump against the blade.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

забивать1/14
drive in; hammer in; nail up

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    let it go

    translation added by Evgenii Kolesnikov
    0

Collocations

забивать окна
bar up
забивать знаками
black out
"забивать" характерным звуком
bleep out
забивать гвоздь
clinch
забивать гол с полулета
drop
забивать себе голову
get away
забивать товаром
glut
забивать проход
gorge
забивать грязью
land up
забивать камнями до смерти
lapidate
забивать гвозди
nail
забивать гвоздь
nail
забивать гвоздь
nog
забивать нагель
nog
забивать товаром
overstock

Word forms

забить

глагол, переходный
Инфинитивзабить
Будущее время
я забьюмы забьём
ты забьёшьвы забьёте
он, она, оно забьётони забьют
Прошедшее время
я, ты, он забилмы, вы, они забили
я, ты, она забила
оно забило
Действит. причастие прош. вр.забивший
Страдат. причастие прош. вр.забитый
Деепричастие прош. вр.забив, *забивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейзабейте
Побудительное накл.забьёмте
Инфинитивзабиться
Будущее время
я забьюсьмы забьёмся
ты забьёшьсявы забьётесь
он, она, оно забьётсяони забьются
Прошедшее время
я, ты, он забилсямы, вы, они забились
я, ты, она забилась
оно забилось
Причастие прош. вр.забившийся
Деепричастие прош. вр.забившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейсязабейтесь
Побудительное накл.забьёмтесь
Инфинитивзабивать
Настоящее время
я забиваюмы забиваем
ты забиваешьвы забиваете
он, она, оно забиваетони забивают
Прошедшее время
я, ты, он забивалмы, вы, они забивали
я, ты, она забивала
оно забивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабивающийзабивавший
Страдат. причастиезабиваемый
Деепричастиезабивая (не) забивав, *забивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайзабивайте
Инфинитивзабиваться
Настоящее время
я забиваюсьмы забиваемся
ты забиваешьсявы забиваетесь
он, она, оно забиваетсяони забиваются
Прошедшее время
я, ты, он забивалсямы, вы, они забивались
я, ты, она забивалась
оно забивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабивающийсязабивавшийся
Деепричастиезабиваясь (не) забивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайсязабивайтесь