about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

забиться

  1. несовер. - забиваться; совер. - забиться

    1. hide, get

    2. (чем-л.; засоряться)

      become cluttered / clogged (with)

  2. несовер. - биться; совер. - забиться

    begin to beat

Examples from texts

Любой писатель, который хочет забиться подальше в нору, поступает глупо.
Any writer who wants to crawl off in a hole somewhere is stupid.
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume I
Strategies of Genius: Volume I
Dilts, Robert
© Copyright 1994 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 1
Дилтс, Роберт
Уступ завершился небольшой впадиной в лавовой скале, куда они, хоть и с немалым трудом, смогли забиться все.
The ledge ended in a little pocket in the lava, barely big enough for all of them to crowd into.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Если честно, больше всего мне хотелось найти какую-нибудь норку и забиться в нее.
I wanted to go find myself a hole and crawl into it.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Сбежать домой и забиться в угол.
Run home and hide under my duvet.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
С сердцем ведь не поспоришь – оно может забиться и от таких причин, которые разумом презираешь.
You can't reason with your heart; it has its own laws, and thumps about things which the intellect scorns.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.
She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Да и забитая она была такая, бедная; она считала себя бесконечно ниже меня; где ж ей было озлиться, обидеться?
Besides, she was so crushed, poor girl; she considered herself infinitely beneath me; how could she feel anger or resentment?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Сердце у Айслинн забилось быстрей.
Aislinn's heart sped.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Их режут ножами, забивают кулаками и душат веревками.
Stabbings, beatings, stranglings.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Мне думается, что из всего глупейшего, раздражающего вздора, которым забивают нам голову, едва ли не самое гнусное – это мошенничество, обычно называемое предсказанием погоды.
I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
А Катерина Ивановна была сверх того и не из забитых: ее можно было совсем убить обстоятельствами, но забить ее нравственно, то есть запугать и подчинить себе ее волю, нельзя было.
And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В сарае О'Хэйера все пять овальных столов под «очко» были забиты. Банкометы в надвинутых на глаза зеленых пластмассовых козырьках сидели под зелеными плафонами ламп и сквозь заполнявший сарай гул негромко и монотонно объявляли карты.
In O'Hayer's all five lima-bean-shaped blackjack tables were working full capacity. Under the green shaded lights green visored dealers called the cards in monotonous low voices against the hum.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Сердце у Ивонны забилось сильнее.
Yvonne’s heart pounded in her chest.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Жилка на его шее забилась быстрее, почти допрыгивая до лезвия.
The pulse in his neck began to beat more quickly, to almost jump against the blade.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу.
In the afternoon we saw what was supposed to be a rock, but it was found to be a dead whale, which some Asiatics had killed, and were then towing ashore.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981

Add to my dictionary

забиться1/3
hide; get

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забиться в припадке
fall in a fit
забивать окна
bar up
забитый насмерть
beaten to death
забивать знаками
black out
"забивать" характерным звуком
bleep out
забивать гвоздь
clinch
забитый фильтр
clogged filter
забить гол
do the needful
забивать гол с полулета
drop
забивать себе голову
get away
забивать товаром
glut
забивать проход
gorge
забитый головой
header
забить гол
kick a goal
забивать грязью
land up

Word forms

забить

глагол, переходный
Инфинитивзабить
Будущее время
я забьюмы забьём
ты забьёшьвы забьёте
он, она, оно забьётони забьют
Прошедшее время
я, ты, он забилмы, вы, они забили
я, ты, она забила
оно забило
Действит. причастие прош. вр.забивший
Страдат. причастие прош. вр.забитый
Деепричастие прош. вр.забив, *забивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейзабейте
Побудительное накл.забьёмте
Инфинитивзабиться
Будущее время
я забьюсьмы забьёмся
ты забьёшьсявы забьётесь
он, она, оно забьётсяони забьются
Прошедшее время
я, ты, он забилсямы, вы, они забились
я, ты, она забилась
оно забилось
Причастие прош. вр.забившийся
Деепричастие прош. вр.забившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейсязабейтесь
Побудительное накл.забьёмтесь
Инфинитивзабивать
Настоящее время
я забиваюмы забиваем
ты забиваешьвы забиваете
он, она, оно забиваетони забивают
Прошедшее время
я, ты, он забивалмы, вы, они забивали
я, ты, она забивала
оно забивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабивающийзабивавший
Страдат. причастиезабиваемый
Деепричастиезабивая (не) забивав, *забивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайзабивайте
Инфинитивзабиваться
Настоящее время
я забиваюсьмы забиваемся
ты забиваешьсявы забиваетесь
он, она, оно забиваетсяони забиваются
Прошедшее время
я, ты, он забивалсямы, вы, они забивались
я, ты, она забивалась
оно забивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабивающийсязабивавшийся
Деепричастиезабиваясь (не) забивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайсязабивайтесь

забить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзабить
Будущее время
я забьюмы забьём
ты забьёшьвы забьёте
он, она, оно забьётони забьют
Прошедшее время
я, ты, он забилмы, вы, они забили
я, ты, она забила
оно забило
Действит. причастие прош. вр.забивший
Страдат. причастие прош. вр.забитый
Деепричастие прош. вр.забив, *забивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейзабейте
Побудительное накл.забьёмте
Инфинитивзабиться
Будущее время
я забьюсьмы забьёмся
ты забьёшьсявы забьётесь
он, она, оно забьётсяони забьются
Прошедшее время
я, ты, он забилсямы, вы, они забились
я, ты, она забилась
оно забилось
Причастие прош. вр.забившийся
Деепричастие прош. вр.забившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейсязабейтесь
Побудительное накл.забьёмтесь