without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заблестеть
несовер. - блестеть; совер. - заблестеть без доп.
см. блестеть
begin to shine / glitter / glow
Examples from texts
Она вдруг приподнялась и села что-то странное совершалось в ней: лицо ее изменилось, влажные глаза сами собой высохли и заблестели, брови надвинулись, губы сжались.Suddenly she raised herself and sat up, something strange was passing in her, her face changed, her wet eyes grew dry and shining, her brows were bent and her lips compressed.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Пот заблестел и на лбу, и на предплечьях.A fine sweat had broken on his brow and forearms.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Тут капитана осенила неожиданная мысль, и глаза его радостно заблестели.A sudden thought brought a smile of bright satisfaction in the Captain's eyes.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
- И в глазах Фаринтоша снова заблестели слезы - слезы гнева и возмущения.And again there were tears of rage and anguish in Farintosh's eyes.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Мы открыли его, и в свете фонаря заблестели, заиграли драгоценные камни, о каких я читал в приключенческих книгах и мечтал мальчишкой в Першоре.We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Он казался озабоченным и мрачным, но, увидев Николь, встрепенулся, и глаза у него заблестели. Эта мгновенная перемена не укрылась от Николь и растревожила ее.Nicole's momentary glimpse of his expression, taciturn and thoughtful and, in the second of seeing her, wide-eyed and alert, disturbed her.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Прыгать с самолетов без парашюта, — сказал Агустин, и глаза у него заблестели."Jumping from planes without parachutes," Agustin said, and his eyes shone.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
– Ребята! – Глаза у Слейда заблестели."Hey, listen," Slade said eagerly.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
– Так ты обещаешь, скажи? – продолжала она, и глаза ее заблестели от удовольствия.'You won't mind, will you?' she continued, her eyes glistening with delight.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Гизур ухмыльнулся, и его рыжие лисьи глаза таинственно заблестели.Gizur began to smile, and his fox-colored eyes shone with the secret he was keeping.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Алый отпечаток руки выступил на лице у нее будто свет рукой включили и глаза у нее заблестелиRed print of my hand coming up through her face like turning a light on under your hand her eyes going bright.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
- Ну да, клянусь своей судьбой! - воскликнул сэр Найджел, и глаза его заблестели. - Мы повидали истинных храбрецов, и наши знамена развевались во время многих схваток, клянусь апостолом!"Aye, by my faith," cried Sir Nigel, with sparkling eyes, "we have seen some valiant men, and we have shown our pennons in some noble skirmishes.By St.Paul!Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Мисс Осборн, – заговорила мисс Томпсон, и ее глаза заблестели.“Miss Osbourne,” Miss Thompson said, her eyes twinkling.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Глаза его заблестели от возбуждения.Ben’s eyes grew large and luminous.Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
Слезы заблестели в ее глазах и медленно потекли по ее щекам, когда она опустила голову, ожидая ответа.A few tears gathered in her eyes, and dropped over her cheeks slowly as she paused and waited for his answer.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Add to my dictionary
заблестеть
begin to shine / glitter / glow
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
заблестеть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заблестеть |
Будущее время | |
---|---|
я заблещу | мы заблестим |
ты заблестишь | вы заблестите |
он, она, оно заблестит | они заблестят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заблестел | мы, вы, они заблестели |
я, ты, она заблестела | |
оно заблестело |
Причастие прош. вр. | заблестевший |
Деепричастие прош. вр. | заблестев, *заблестевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заблести | заблестите |
Побудительное накл. | заблестимте |