Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - блестеть; совер. - заблестеть без доп.

  1. см. блестеть

  2. begin to shine / glitter / glow

Learning (Ru-En)


св vi

to begin to shine/to glitter; to glisten with

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Она вдруг приподнялась и села что-то странное совершалось в ней: лицо ее изменилось, влажные глаза сами собой высохли и заблестели, брови надвинулись, губы сжались.
Suddenly she raised herself and sat up, something strange was passing in her, her face changed, her wet eyes grew dry and shining, her brows were bent and her lips compressed.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Пот заблестел и на лбу, и на предплечьях.
A fine sweat had broken on his brow and forearms.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Тут капитана осенила неожиданная мысль, и глаза его радостно заблестели.
A sudden thought brought a smile of bright satisfaction in the Captain's eyes.
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
- И в глазах Фаринтоша снова заблестели слезы - слезы гнева и возмущения.
And again there were tears of rage and anguish in Farintosh's eyes.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Мы открыли его, и в свете фонаря заблестели, заиграли драгоценные камни, о каких я читал в приключенческих книгах и мечтал мальчишкой в Першоре.
We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore.
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
Он казался озабоченным и мрачным, но, увидев Николь, встрепенулся, и глаза у него заблестели. Эта мгновенная перемена не укрылась от Николь и растревожила ее.
Nicole's momentary glimpse of his expression, taciturn and thoughtful and, in the second of seeing her, wide-eyed and alert, disturbed her.
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
— Прыгать с самолетов без парашюта, — сказал Агустин, и глаза у него заблестели.
"Jumping from planes without parachutes," Agustin said, and his eyes shone.
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
– Ребята! – Глаза у Слейда заблестели.
"Hey, listen," Slade said eagerly.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
– Так ты обещаешь, скажи? – продолжала она, и глаза ее заблестели от удовольствия.
'You won't mind, will you?' she continued, her eyes glistening with delight.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Гизур ухмыльнулся, и его рыжие лисьи глаза таинственно заблестели.
Gizur began to smile, and his fox-colored eyes shone with the secret he was keeping.
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Алый отпечаток руки выступил на лице у нее будто свет рукой включили и глаза у нее заблестели
Red print of my hand coming up through her face like turning a light on under your hand her eyes going bright.
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
- Ну да, клянусь своей судьбой! - воскликнул сэр Найджел, и глаза его заблестели. - Мы повидали истинных храбрецов, и наши знамена развевались во время многих схваток, клянусь апостолом!
"Aye, by my faith," cried Sir Nigel, with sparkling eyes, "we have seen some valiant men, and we have shown our pennons in some noble skirmishes.By St.Paul!
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
– Мисс Осборн, – заговорила мисс Томпсон, и ее глаза заблестели.
“Miss Osbourne,” Miss Thompson said, her eyes twinkling.
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Глаза его заблестели от возбуждения.
Ben’s eyes grew large and luminous.
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
Слезы заблестели в ее глазах и медленно потекли по ее щекам, когда она опустила голову, ожидая ответа.
A few tears gathered in her eyes, and dropped over her cheeks slowly as she paused and waited for his answer.
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я заблещумы заблестим
ты заблестишьвы заблестите
он, она, оно заблеститони заблестят
Прошедшее время
я, ты, он заблестелмы, вы, они заблестели
я, ты, она заблестела
оно заблестело
Причастие прош. вр.заблестевший
Деепричастие прош. вр.заблестев, *заблестевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заблестизаблестите
Побудительное накл.заблестимте