about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



lose one's way, go astray, get lost

AmericanEnglish (Ru-En)



lose [[lu:z]] one's way, get lost

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это был лес Арденн, а человеку так легко заблудиться в его чаще.
This was the forest of Arden, and a man could get lost in its thickets.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
В темноте легче заблудиться, чем добраться до желаемого пункта назначения.
There are more chances of getting lost than of reaching to the point.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
В этом случае ты не сможешь заблудиться, продолжая свой путь, ты обязательно достигнешь просветления.
There is no danger of getting lost; your enlightenment is absolutely certain if you continue.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
– Как бы нам не заблудиться! – сказала Альбина, углубляясь в лес.
'We must take care not to lose ourselves,' said Albine, as she entered the wood.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мы станем тихо беседовать, как тогда, когда нам, помнишь, случалось заблудиться и мы не торопились искать обратной дороги, чтобы подольше разговаривать.
We will talk quietly, as we used to do in the old days when we lost our way, and did not hurry to find it again, that we might have the more time to talk together.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Знаете, мы были всего-навсего парочкой деревенских мышек и боялись заблудиться.
We was just a couple of country mice, you know, and afraid we'd get lost.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Но тут опять вышла заминка: никому не улыбалось заблудиться и навсегда потерять своих товарищей.
But then they could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to run the chance of being lost and never finding his friends again.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– А та нить, за которую вы держитесь, чтобы не заблудиться в лесу?
‘The piece of cotton you hold in your hand in the forest’
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
На трехсоткилометровом маршруте от базы Клавий до заблудиться было невозможно, хотя кругом стояла еще глубокая ночь и до рассвета оставалось несколько часов.
No one could possibly get lost on the 200-mile journey from Clavius Base to , even though it was still night and the sun would not rise for several hours.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
— Уводите их куда хотите, но очень далеко не забирайтесь, а то можете заблудиться.
"Take them wherever you wish, as long as it is away from this place. Do not wander far, as you might lose your way.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
- И все. Разве можно заблудиться в море? К тому же остров у нас длинный.
"A man is never lost at sea and it is a long island."
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Чтобы здесь не заблудиться надо ни в коем случае не терять головы!
You have to keep your wits about you not to get lost down here!
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Заболевания диких животных – почти неведомая область, где могут заблудиться даже квалифицированные ветеринары. Вы по большей части действуете если не вслепую, то в полутьме.
In dealing with the diseases of wild animals one is venturing into a realm about which few people know anything, even qualified veterinary surgeons, so a lot of the time one is working, if not in the dark, in the twilight.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
По пути я ориентировался по маленьким указателям со стрелками, так что заблудиться было невозможно.
Small signs with arrows pointing toward the library line the road from the station, so I can't get lost.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Тут было чувство или, лучше сказать, целый хаос чувств, среди которых я, естественно, должен был заблудиться.
It was a case of feeling, or rather a perfect chaos of feelings, in the midst of which I was naturally bound to go astray.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

lose one's way; go astray; get lostExamples

заблудиться в трех соснах — to be confounded by the simplest problem; to lose one's way in broad daylight

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


бесприютный или заблудившийся человек
заблудившееся домашнее животное

Word forms


глагол, соверш. вид, непереходный
Будущее время
я заблужумы заблудим
ты заблудишьвы заблудите
он, она, оно заблудитони заблудят
Прошедшее время
я, ты, он заблудилмы, вы, они заблудили
я, ты, она заблудила
оно заблудило
Причастие прош. вр.заблудивший
Деепричастие прош. вр.заблудив, *заблудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заблудизаблудите
Побудительное накл.заблудимте
Будущее время
я заблужусьмы заблудимся
ты заблудишьсявы заблудитесь
он, она, оно заблудитсяони заблудятся
Прошедшее время
я, ты, он заблудилсямы, вы, они заблудились
я, ты, она заблудилась
оно заблудилось
Причастие прош. вр.заблудившийся
Деепричастие прош. вр.заблудившись, заблудясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заблудисьзаблудитесь
Побудительное накл.заблудимтесь