without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
забредать
несовер. - забредать; совер. - забрести без доп.; разг.
(во что-л.) wander (into)
wander off
Learning (Ru-En)
забредать
vi; св - забрести
to stray, to wander
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Бобби завел привычку забредать туда во второй половине дня.Bobby started to drift down there in the afternoons.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Ну, словом, неверные те места, и не след туда забредать, вовсе даже незачем, ни вам, ни кому другому.Ah well!But it is a queer place, and not for just any one to venture in.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Его именуют Мертвым Форностом, и люди опасаются туда забредать, потому что Враги рассеяли арнорцев и от их когда-то неприступных крепостей остались лишь поросшие полынью курганы.Men call it Deadmen's Dike, and they fear to tread there. For the folk of Arnor dwindled, and their foes devoured them, and their lordship passed, leaving only green mounds in the grassy hills.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
В другой раз он проснулся пред рассветом где-то на земле, в кустах, и почти не понимал, как забрел сюда.Another time he woke up before daybreak lying on the ground under some bushes and could not at first understand how he had come there.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я забрел в самый темный угол, сел на диван и, положив локти на стол, подпер обеими руками голову.I crept into the darkest corner, sat down on the sofa and, putting my elbows on the table, rested my head in my hands.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Случалось, она забредала к нам в сад, останавливалась под кизиловым деревом и смотрела на улицу, как будто ждала автобус.She would often end up in our front yard, standing under the dogwood tree and looking out at the street as if waiting for a bus.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Что бы мама сказала, если б увидела, куда она забрела, и одна?Her mother would not like her to be wandering off alone like this.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Девушки крестьянские зайдут, погуторят; странница забредет, станет про Иерусалим рассказывать, про Киев, про святые города.The peasant girls come in and chat a bit; a pilgrim woman will wander in, and tell me tales of Jerusalem, of Kiev, of the holy towns.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Они с Максом были точно братья - в том смысле, в каком любые двое белых, забредших в африканскую деревню, могут показаться туземцам братьями.He and Max might have been brothers in the sense that any two white men strayed suddenly into an African village might look like brothers to them who live there.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Если мне случалось забрести слишком далеко и заговорить в полный голос, поля резко меняли свой вид.If I walked too far and wondered loud enough the fields would change.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я забрел в виноградник, где еще торчали сухие лозы, но зелени не было.It was a vineyard in which I found myself, the poles of the vines still standing, but the plants gone.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Модоки забрели в военный лагерь, чтобы поближе разглядеть солдат, которые теперь будут защищать их от граждан Орегона.The Modocs wandered out into the military camp to have a closer look at the soldiers who were now supposed to protect them from the citizens of Oregon.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Смотритель ответил, что школы присылают сюда целые классы да изредка забредают туристы.Schools sent their classes, he replied, and sometimes tourists came.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Гиббонс забрел сюда почти инстинктивно.Gibbons had gone there almost by instinct.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
В первом случае – как он врезался Мелу в память! – он сделал это, чтобы объявить о смерти президента Кеннеди. Во втором – это было год назад – к нему в кабинет забрел, рыдая, отставший от родителей малыш.The first occasion - branded in Mel's memory! - had been to announce the death of President Kennedy; the second, a year later, was when a lost and crying child wandered directly into Mel's office.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
забрести
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | забрести |
Будущее время | |
---|---|
я забреду | мы забредём |
ты забредёшь | вы забредёте |
он, она, оно забредёт | они забредут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забрёл | мы, вы, они забрели |
я, ты, она забрела | |
оно забрело |
Причастие прош. вр. | забредший |
Деепричастие прош. вр. | забредя, *забредши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забреди | забредите |
Побудительное накл. | забредёмте |
Инфинитив | забредать |
Настоящее | |
---|---|
я забредаю | мы забредаем |
ты забредаешь | вы забредаете |
он, она, оно забредает | они забредают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забредал | мы, вы, они забредали |
я, ты, она забредала | |
оно забредало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забредающий | забредавший |
Деепричастие | забредая | (не) забредав, *забредавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забредай | забредайте |
Translate забредать to: SpanishGermanFrenchPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator