about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - забредать; совер. - забрести без доп.; разг.

  1. (во что-л.) wander (into)

  2. wander off

Examples from texts

Бобби завел привычку забредать туда во второй половине дня.
Bobby started to drift down there in the afternoons.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Ну, словом, неверные те места, и не след туда забредать, вовсе даже незачем, ни вам, ни кому другому.
Ah well!But it is a queer place, and not for just any one to venture in.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Его именуют Мертвым Форностом, и люди опасаются туда забредать, потому что Враги рассеяли арнорцев и от их когда-то неприступных крепостей остались лишь поросшие полынью курганы.
Men call it Deadmen's Dike, and they fear to tread there. For the folk of Arnor dwindled, and their foes devoured them, and their lordship passed, leaving only green mounds in the grassy hills.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
В другой раз он проснулся пред рассветом где-то на земле, в кустах, и почти не понимал, как забрел сюда.
Another time he woke up before daybreak lying on the ground under some bushes and could not at first understand how he had come there.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я забрел в самый темный угол, сел на диван и, положив локти на стол, подпер обеими руками голову.
I crept into the darkest corner, sat down on the sofa and, putting my elbows on the table, rested my head in my hands.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Случалось, она забредала к нам в сад, останавливалась под кизиловым деревом и смотрела на улицу, как будто ждала автобус.
She would often end up in our front yard, standing under the dogwood tree and looking out at the street as if waiting for a bus.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Что бы мама сказала, если б увидела, куда она забрела, и одна?
Her mother would not like her to be wandering off alone like this.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Девушки крестьянские зайдут, погуторят; странница забредет, станет про Иерусалим рассказывать, про Киев, про святые города.
The peasant girls come in and chat a bit; a pilgrim woman will wander in, and tell me tales of Jerusalem, of Kiev, of the holy towns.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Они с Максом были точно братья - в том смысле, в каком любые двое белых, забредших в африканскую деревню, могут показаться туземцам братьями.
He and Max might have been brothers in the sense that any two white men strayed suddenly into an African village might look like brothers to them who live there.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Если мне случалось забрести слишком далеко и заговорить в полный голос, поля резко меняли свой вид.
If I walked too far and wondered loud enough the fields would change.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я забрел в виноградник, где еще торчали сухие лозы, но зелени не было.
It was a vineyard in which I found myself, the poles of the vines still standing, but the plants gone.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Модоки забрели в военный лагерь, чтобы поближе разглядеть солдат, которые теперь будут защищать их от граждан Орегона.
The Modocs wandered out into the military camp to have a closer look at the soldiers who were now supposed to protect them from the citizens of Oregon.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Смотритель ответил, что школы присылают сюда целые классы да изредка забредают туристы.
Schools sent their classes, he replied, and sometimes tourists came.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Гиббонс забрел сюда почти инстинктивно.
Gibbons had gone there almost by instinct.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
В первом случае – как он врезался Мелу в память! – он сделал это, чтобы объявить о смерти президента Кеннеди. Во втором – это было год назад – к нему в кабинет забрел, рыдая, отставший от родителей малыш.
The first occasion - branded in Mel's memory! - had been to announce the death of President Kennedy; the second, a year later, was when a lost and crying child wandered directly into Mel's office.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

wander (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я забредумы забредём
ты забредёшьвы забредёте
он, она, оно забредётони забредут
Прошедшее время
я, ты, он забрёлмы, вы, они забрели
я, ты, она забрела
оно забрело
Причастие прош. вр.забредший
Деепричастие прош. вр.забредя, *забредши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забредизабредите
Побудительное накл.забредёмте
я забредаюмы забредаем
ты забредаешьвы забредаете
он, она, оно забредаетони забредают
Прошедшее время
я, ты, он забредалмы, вы, они забредали
я, ты, она забредала
оно забредало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезабредая (не) забредав, *забредавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забредайзабредайте