about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

забросать

(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - забрасывать; совер. - забросать

  1. bespatter (with); pelt (with); shower (with), bombard (with)

  2. (заполнять)

    fill up (with), fill (with)

Learning (Ru-En)

забросать

св

см забрасывать I

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Даже если бы это действительно было так, я бы посоветовал забросать весь остров зажигательными бомбами, а затем на несколько лет полностью закрыть все окружающие его воды.
"Even if that were the case, I'd recommend firebombing that island and cordoning off the surrounding seas for several years."
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Они могли забросать бомбами и уничтожить все, что находилось на земле, — крепости, корабли и города были в полной их власти, но друг другу они почти не могли причинить вреда, разве что ценой собственной гибели.
Upon anything below they could rain explosives in the most deadly fashion, forts and ships and cities lay at their mercy, but unless they were prepared for a suicidal grapple they could do remarkably little mischief to each other.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Не дам забросать моего мальчика землей!
'You ain't gonna throw no dirt on my boy!'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Принялись искать аббата, хотели камнями забросать. Он убежал в Руан, перед епископом каялся.
But he managed to escape to Rouen, and poured out his grief to the Archbishop there.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– И все‑таки я прошу тебя сжалиться над ним! – сказал Бренор, забрасывая свой топор на плечо.
“Still I ask ye to let him be!” Bruenor growled, his axe bouncing impatiently against his shoulder.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
5 июля 2000 года — в 15 ч. 50 м. около 60 человек с ливанской стороны границы совершили нападение на группу солдат Израильских сил обороны (ИДФ) на израильской стороне непосредственно к югу от пропускного пункта Фатма, забросав их градом камней.
5 July 2000 — At 15:50 hours some 60 individuals from the Lebanese side of the border attacked a group of the Israeli Defence Forces (IDF) on the Israeli side, just south of the Phatma Gate, with a barrage of stones.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он стоял в дверях комнаты Торпенгоу, пока тот укладывался, и забрасывал его вопросами о предстоящей кампании в Судане, покуда Торпенгоу не потерял наконец терпения.
He hung in the doorway of Torpenhow's room when the latter was packing and asked innumerable questions about the coming campaign, till Torpenhow began to feel annoyed.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Когда в своем сбивчивом повествовании он наконец дошел до Нью-Йорка и Ниагарской битвы, они вдруг схватились за газеты, лежавшие тут же, на столе, и стали забрасывать его вопросами, сверяясь с отчетами об этих бурных событиях.
When his fragmentary story came to New York and the battle of Niagara, they suddenly produced newspapers which had been lying about on the table, and began to check him and question him by these vehement accounts.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Поверить не могу, что мы так до сих пор и не виделись, — негромко произнес Чарльз, поворачиваясь ко мне и забрасывая лодыжку одной ноги на колено другой.
'I can't believe we haven't seen you,' said Charles quietly, turning towards me and crossing his ankle over his knee.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Всё познай, чтобы, когда повстречаешь безбожника али озорника, чтоб ты мог перед ним ответить, а он чтоб тебя неистовыми словесами не забросал и мысли твои незрелые чтобы не смутил.
Understand all things, that when you meet an infidel or an evil- doer you may be able to answer him, and he may not lead you astray with his frantic words, or confound your unripe thoughts.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Такое обыкновение на деле только усиливало иронический эффект, когда меня забрасывали предположениями, что он может в любой момент оказаться среди нас.
This was a rule indeed which only added to the satiric effect of my being plied with the supposition that he might at any moment be among us.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
– Ей пришлось кричать, потому что, стоило ей появиться, как ее тут же забросали вопросами.
She had to shout to be heard over the questions already being hurled at her.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Я вновь забросал его вопросами.
I pelted him with questions again.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
6 июля— в 21ч. 59 м. лица, находившиеся на ливанской стороне, забросали камнями наблюдательный пункт ИДФ в районе пропускного пункта Фатма.
6 July — At 21:59 hours individuals from the Lebanese side pelted an IDF observation post with stones, in the vicinity of the Phatma Gate.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Напротив, он является носителем этих законов, он распространяет их действие всюду, куда забрасывает его случайность той или другой меновой сделки.
On the contrary, it is the vehicle of those laws, it extends their operation to every place where it happens to make its appearance, through the hazard of some exchange transaction.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Add to my dictionary

забросать1/3
bespatter (with); pelt (with); shower (with); bombard (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забрасывать яйцами
egg
забрасывать камнями
pebble
забрасывать вопросами
riddle
забрасывать топливо
stoke
забрасываемый вес
throw-weight
забрасывать руду
add ore
забрасывать топливо
spread coal
забрасывать скрап
add scrap
забрасывать камнями
lapidate
забрасывать сеть
cast a net

Word forms

забросать

глагол, переходный
Инфинитивзабросать
Будущее время
я забросаюмы забросаем
ты забросаешьвы забросаете
он, она, оно забросаетони забросают
Прошедшее время
я, ты, он забросалмы, вы, они забросали
я, ты, она забросала
оно забросало
Действит. причастие прош. вр.забросавший
Страдат. причастие прош. вр.забросанный
Деепричастие прош. вр.забросав, *забросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросайзабросайте
Побудительное накл.забросаемте
Инфинитивзабрасывать
Настоящее время
я забрасываюмы забрасываем
ты забрасываешьвы забрасываете
он, она, оно забрасываетони забрасывают
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалмы, вы, они забрасывали
я, ты, она забрасывала
оно забрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрасывающийзабрасывавший
Страдат. причастиезабрасываемый
Деепричастиезабрасывая (не) забрасывав, *забрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрасывайзабрасывайте
Инфинитивзабрасываться
Настоящее время
я *забрасываюсьмы *забрасываемся
ты *забрасываешьсявы *забрасываетесь
он, она, оно забрасываетсяони забрасываются
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалсямы, вы, они забрасывались
я, ты, она забрасывалась
оно забрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрасывающийсязабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

забросать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзабросать
Будущее время
я забросаюмы забросаем
ты забросаешьвы забросаете
он, она, оно забросаетони забросают
Прошедшее время
я, ты, он забросалмы, вы, они забросали
я, ты, она забросала
оно забросало
Действит. причастие прош. вр.забросавший
Страдат. причастие прош. вр.забросанный
Деепричастие прош. вр.забросав, *забросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросайзабросайте
Побудительное накл.забросаемте
Инфинитивзабросаться
Будущее время
я забросаюсьмы забросаемся
ты забросаешьсявы забросаетесь
он, она, оно забросаетсяони забросаются
Прошедшее время
я, ты, он забросалсямы, вы, они забросались
я, ты, она забросалась
оно забросалось
Причастие прош. вр.забросавшийся
Деепричастие прош. вр.забросавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросайсязабросайтесь
Побудительное накл.забросаемтесь