about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

забрызгивать

(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - забрызгивать; совер. - забрызгать

splash, sprinkle, spatter (with)

Examples from texts

Он бежит за своими заложенными чиновнику Перхотину пистолетами и в то же время дорогой, на бегу, выхватывает из кармана все свои деньги, из-за которых только что забрызгал руки свои отцовскою кровью.
He ran for the pistols he had left in pledge with his friend Perhotin and on the way, as he ran, he pulled out of his pocket the money, for the sake of which he had stained his hands with his father's gore.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Да, но только люди, они такие: ударишь их посильнее, они ж все стены забрызгают… А тут…
'Only, if humans is hit hard enough, they leaks all over der place,' said Detritus.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Джин фыркнул, забрызгав пивом стол.
Gene did a classic spit take, spraying beer across the picnic bench.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Из окна торчит угол подушки, а на запятках, на кульке, придерживаясь за веревочку, сидит боком лакей в шинели, забрызганный до самых бровей.
The corner of a cushion is sticking out of a window, and on a sack up behind, hanging on to a string, perches a groom in a fur-cloak, splashed with mud to his very eyebrows.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Пусть издыхает, заводский жеребец! - с отвращением проговорила Аглая, не выпуская из рук утюга; белый, забрызганный кровью платочек сполз у нее на плечи, и седые волосы распустились.
"Let him rot, the factory buck!" Aglaia brought out with repulsion, still keeping the iron in her hand. The white bloodstained kerchief slipped on to her shoulders and her grey hair fell in disorder.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Стены были забрызганы кровью.
Blood splashed walls.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Марья Николаевна остановила наконец свою вспененную забрызганную лошадь:она шаталась под нею,а у могучего,но тяжкого санинского жеребца прерывалось дыхание.
Maria Nikolaevna at last drew up her foaming and bespattered mare; she was staggering under her, and Sanin's powerful but heavy horse was gasping for breath.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он часто подносил руку ко лбу, почернелому от копоти и забрызганному кровью, потом приглядывался к огромному облаку дыма, все еще висевшему над судами, как густой морской туман.
He passed his hand, frequently, across his blackened and blood-stained brow, while his eyes would rise to examine the vast canopy of smoke that was hovering above the vessels, like a dense fog exhaling from the ocean.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Обнаженное тело нашего джентльмена было с головы до ног забрызгано кровью, а правая рука по-прежнему сжимала тот самый ярд железных звеньев, каковым он и произвел столь страшное опустошение.
Our gentleman's naked body was splashed from head to foot with blood, and in his right hand he still clutched that yard of iron links with which he had wrought such ghastly execution.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Пока я стоял и смотрел, по этому мосту проехала желтая, забрызганная грязью легковая машина.
As I watched, a yellow mud-colored motor car crossed it.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Новая смена наблюдателей отправляется на посты, отдежурившие вваливаются в окоп, забрызганные грязью, дрожащие.
The reliefs go out, the observers stagger in, covered with dirt, and trembling.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
А может быть, одного Михайлова убьет, тогда я буду рассказывать, как мы рядом шли, и его убило и меня кровью забрызгало.
But perhaps no one but Mikhailoff will be killed; then I will relate how we were walking along together, and how he was killed and his blood spurted over me.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Вокруг здания ряд за рядом стояли армейские палатки, потрепанные, забрызганные грязью.
Surrounding the building completely and covering the square of land of which it was the center were row after row of army huts, dingy and mud splashed.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Он поглядел на забрызганный ботинок и спросил жалким голосом: – Что это?
He looked at the wet on his shoes and said in a sick voice, "What's that?"
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Она с размаху бухнула чашку на стол, забрызгав чаем бумаги.
She slammed the mug down on the table, splashing the paperwork spread out there.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009

Add to my dictionary

забрызгивать
splash; sprinkle; spatter (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забрызгивать грязью
clart
забрызгивать грязью
puddle
запачканный, забрызганный кровью
gory
забрызганный краской
paint spattered
забрызганный краской
paint-spattered

Word forms

забрызгать

глагол, переходный
Инфинитивзабрызгать
Будущее время
я забрызгаюмы забрызгаем
ты забрызгаешьвы забрызгаете
он, она, оно забрызгаетони забрызгают
Прошедшее время
я, ты, он забрызгалмы, вы, они забрызгали
я, ты, она забрызгала
оно забрызгало
Действит. причастие прош. вр.забрызгавший
Страдат. причастие прош. вр.забрызганный
Деепричастие прош. вр.забрызгав, *забрызгавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрызгайзабрызгайте
Побудительное накл.забрызгаемте
Инфинитивзабрызгаться
Будущее время
я забрызгаюсьмы забрызгаемся
ты забрызгаешьсявы забрызгаетесь
он, она, оно забрызгаетсяони забрызгаются
Прошедшее время
я, ты, он забрызгалсямы, вы, они забрызгались
я, ты, она забрызгалась
оно забрызгалось
Причастие прош. вр.забрызгавшийся
Деепричастие прош. вр.забрызгавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрызгайсязабрызгайтесь
Побудительное накл.забрызгаемтесь
Инфинитивзабрызгивать
Настоящее время
я забрызгиваюмы забрызгиваем
ты забрызгиваешьвы забрызгиваете
он, она, оно забрызгиваетони забрызгивают
Прошедшее время
я, ты, он забрызгивалмы, вы, они забрызгивали
я, ты, она забрызгивала
оно забрызгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрызгивающийзабрызгивавший
Страдат. причастиезабрызгиваемый
Деепричастиезабрызгивая (не) забрызгивав, *забрызгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрызгивайзабрызгивайте
Инфинитивзабрызгиваться
Настоящее время
я забрызгиваюсьмы забрызгиваемся
ты забрызгиваешьсявы забрызгиваетесь
он, она, оно забрызгиваетсяони забрызгиваются
Прошедшее время
я, ты, он забрызгивалсямы, вы, они забрызгивались
я, ты, она забрызгивалась
оно забрызгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрызгивающийсязабрызгивавшийся
Деепричастиезабрызгиваясь (не) забрызгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрызгивайсязабрызгивайтесь