It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Он бежит за своими заложенными чиновнику Перхотину пистолетами и в то же время дорогой, на бегу, выхватывает из кармана все свои деньги, из-за которых только что забрызгал руки свои отцовскою кровью.
He ran for the pistols he had left in pledge with his friend Perhotin and on the way, as he ran, he pulled out of his pocket the money, for the sake of which he had stained his hands with his father's gore.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Из окна торчит угол подушки, а на запятках, на кульке, придерживаясь за веревочку, сидит боком лакей в шинели, забрызганный до самых бровей.
The corner of a cushion is sticking out of a window, and on a sack up behind, hanging on to a string, perches a groom in a fur-cloak, splashed with mud to his very eyebrows.
- Пусть издыхает, заводский жеребец! - с отвращением проговорила Аглая, не выпуская из рук утюга; белый, забрызганный кровью платочек сполз у нее на плечи, и седые волосы распустились.
"Let him rot, the factory buck!" Aglaia brought out with repulsion, still keeping the iron in her hand. The white bloodstained kerchief slipped on to her shoulders and her grey hair fell in disorder.
Марья Николаевна остановила наконец свою вспененную забрызганную лошадь:она шаталась под нею,а у могучего,но тяжкого санинского жеребца прерывалось дыхание.
Maria Nikolaevna at last drew up her foaming and bespattered mare; she was staggering under her, and Sanin's powerful but heavy horse was gasping for breath.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Он часто подносил руку ко лбу, почернелому от копоти и забрызганному кровью, потом приглядывался к огромному облаку дыма, все еще висевшему над судами, как густой морской туман.
He passed his hand, frequently, across his blackened and blood-stained brow, while his eyes would rise to examine the vast canopy of smoke that was hovering above the vessels, like a dense fog exhaling from the ocean.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
Обнаженное тело нашего джентльмена было с головы до ног забрызгано кровью, а правая рука по-прежнему сжимала тот самый ярд железных звеньев, каковым он и произвел столь страшное опустошение.
Our gentleman's naked body was splashed from head to foot with blood, and in his right hand he still clutched that yard of iron links with which he had wrought such ghastly execution.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
А может быть, одного Михайлова убьет, тогда я буду рассказывать, как мы рядом шли, и его убило и меня кровью забрызгало.
But perhaps no one but Mikhailoff will be killed; then I will relate how we were walking along together, and how he was killed and his blood spurted over me.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Вокруг здания ряд за рядом стояли армейские палатки, потрепанные, забрызганные грязью.
Surrounding the building completely and covering the square of land of which it was the center were row after row of army huts, dingy and mud splashed.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind