about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от заваливать

Learning (Ru-En)


св, = завалиться

см заваливать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я могу завалить медведя или сбить с ног кабана.
I could knock over a bear, or send a boar tumbling.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Если завалить двойные двери в зал мебелью, это даст им несколько дополнительных минут, чтобы выбраться через окно.
The double doors, if barricaded with furniture, might buy them a few minutes to escape through one of the windows.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Бомбы нужно было переправить в другое место; для этого требовалось два фургона с атомными двигателями, как для перевозки сена. Бомбы нужно завалить сеном...
They must get the bombs away; there must be a couple of atomic hay lorries, the bombs could be hidden under the hay…
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Можно завалить окончательный результат повторяющейся информацией вместо его улучшения.
You might end up cluttering the final result with repetitive information instead of enhancing it.
Вьескас, Джон Л.,Хернандес, Майкл Дж. / SQL-запросы для простых смертных: Практическое руководство по манипулированию данными в SQLViescas, John L.,Hernandez, Michael J. / SQL queries for mere mortals: a hands-on guide to data manipulation in SQL
SQL queries for mere mortals: a hands-on guide to data manipulation in SQL
Viescas, John L.,Hernandez, Michael J.
© 2008 Pearson Education, Inc.
SQL-запросы для простых смертных: Практическое руководство по манипулированию данными в SQL
Вьескас, Джон Л.,Хернандес, Майкл Дж.
© Издательство "Лори", 2003
© 2000 by Michael J. Hernandez and John L. Viescas
Но когда нормальный ход вещей вдруг сбивается, проверяющая часть может завалить все дело.
But when you’re caught up in the flow of things, the checking part of your mind can fall down on the job.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Если в воду забредет собака, осел или человек, пираньи могут наброситься на жертву и завалить ее за несколько минут.
It doesn't look very dangerous, but if a dog, a person, or a donkey stumbles into a tropical stream, a pack of piranhas can attack him with such a mass of bites that the victim collapses.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
У нас от страху и глотку завалило, не до крику тут...
I had such a lump in my throat I could not cry out...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Кровать больного оказалась единственным местом, где мистер Холмс мог присесть, да и та была завалена кусками шелка и галстуками.
There was no space for the missionary to sit down, save on the bed, which was partially covered with ties and silk.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
В тот же момент, уставившись вниз через дно пузыря, он увидел, что они направляются к участку беспорядочно заваленного булыжниками дна; это было что-то вроде четверти акра бесплодной земли на илистом дне, и это что-то было тоже покрыто илом.
Immediately, staring through the bottom of the bubble, he saw that they were headed toward what looked like about a quarter acre of huge tumbled boulders, a sort of small Badlands in the midst of the silt-but also somewhat covered by silt itself.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Осознание пришло, как красное солнце, поднимающееся над полем битвы, заваленном тысячами павших.
Comprehension came like a red sun rising on a field where thousands have been slaughtered.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Ухаживать за стариком полагалось одной только Маринеше – Карш нарочно заваливал Россета работой, чтобы у того не было времени даже зайти в комнату, – но Маринеша вывихнула себе лодыжку, убегая от двух канатчиков в общем зале.
Marinesha was supposed to be the only one looking after him—Karsh did his best to keep Rosseth too busy to go anywhere near that room—but she twisted her ankle slipping away from a pair of rope-dealers in the taproom.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Воцарился дикий хаос, в котором топоры и мечи поднимались и опускались, а англичане, нормандцы и итальянцы скользили и спотыкались, сражаясь на палубе, заваленной трупами и ослизлой от крови.
It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Рядом с кофейней – что-то вроде мини-супермаркета, заваленного мусорной жратвой всех мастей и оттенков.
There was even a stop and shop minimart filled with junk food.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Они заваливают его ничком на матрац.
They push him face down on the mattress.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ваймс запер дверь, поднялся наверх и завалился спать.
He locked the door and went back to bed.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999

Add to my dictionary

совер. от заваливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


завалить экзамен
fail an examination
завалить кого-л. на экзамене
участок пещеры, заваленный обломками
завалиться спать
заваливать товарами
заваливать шахту отработанной породой
завалиться спать
hit the hay
завалиться спать
hit the sack
заваливать работой
hold in play
заваливающаяся мачта
hinged mast
заваливать работой
keep in play
заваливать работой
snow under
быть заваленным
заваливать большим количеством
гироскоп заваливается
gyro tilts

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я завалюмы завалим
ты завалишьвы завалите
он, она, оно завалитони завалят
Прошедшее время
я, ты, он завалилмы, вы, они завалили
я, ты, она завалила
оно завалило
Действит. причастие прош. вр.заваливший
Страдат. причастие прош. вр.заваленный
Деепричастие прош. вр.завалив, *заваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завализавалите
Побудительное накл.завалимте
Будущее время
я завалюсьмы завалимся
ты завалишьсявы завалитесь
он, она, оно завалитсяони завалятся
Прошедшее время
я, ты, он завалилсямы, вы, они завалились
я, ты, она завалилась
оно завалилось
Причастие прош. вр.завалившийся
Деепричастие прош. вр.завалившись, завалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завалисьзавалитесь
Побудительное накл.завалимтесь
Настоящее время
я заваливаюмы заваливаем
ты заваливаешьвы заваливаете
он, она, оно заваливаетони заваливают
Прошедшее время
я, ты, он заваливалмы, вы, они заваливали
я, ты, она заваливала
оно заваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаваливающийзаваливавший
Страдат. причастиезаваливаемый
Деепричастиезаваливая (не) заваливав, *заваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваливайзаваливайте
Настоящее время
я заваливаюсьмы заваливаемся
ты заваливаешьсявы заваливаетесь
он, она, оно заваливаетсяони заваливаются
Прошедшее время
я, ты, он заваливалсямы, вы, они заваливались
я, ты, она заваливалась
оно заваливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаваливаясь (не) заваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваливайсязаваливайтесь