about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

завалиться

несовер. - заваливаться; совер. - завалиться

  1. fall; sink

  2. (опрокидываться)

    collapse, tumble down, fall down, come tumbling down

  3. (чем-л.) разг.

    be packed (with), be full (of)

  4. разг.

    (укладываться)

    lie down, flop down

Learning (Ru-En)

завалиться

= завалить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Изба тоже еще не простыла, можно спать завалиться: в зипуне, в шапке; это только ночью подмерзать начнет: поползет зима в худые щели, в пазы, будет задувать под порог, дышать холодом из подполья.
The izba isn't cold yet either, you can hit the hay in your padded coat and hat. But it will start freezing up at nighttime: winter will creep up to the thin cracks and the notches, it'll blow under the door, breathe cold up from the ground.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
В гостевой комнате, мечтая завалиться спать, Джон Вулф обнаружил совершенно бодрого Дункана.
In the guest room, where John Wolf wanted to fall asleep, he found Duncan Garp still wide-awake.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
– Как только мы это выпьем, – пообещал я, – я освобожусь, и мы сможем завалиться в постель.
"Once we drink this, I'll be ready, and we can go to bed."
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
И потом, я себя сегодня так чувствую, что попробую удрать пораньше, приехать домой, принять горячую ванну и пораньше завалиться спать.
And the way I feel today, if I’m doing a menial job, I might even just knock off early, go home and have a long hot bath and an early night.”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
У нас от страху и глотку завалило, не до крику тут...
I had such a lump in my throat I could not cry out...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Кровать больного оказалась единственным местом, где мистер Холмс мог присесть, да и та была завалена кусками шелка и галстуками.
There was no space for the missionary to sit down, save on the bed, which was partially covered with ties and silk.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
В тот же момент, уставившись вниз через дно пузыря, он увидел, что они направляются к участку беспорядочно заваленного булыжниками дна; это было что-то вроде четверти акра бесплодной земли на илистом дне, и это что-то было тоже покрыто илом.
Immediately, staring through the bottom of the bubble, he saw that they were headed toward what looked like about a quarter acre of huge tumbled boulders, a sort of small Badlands in the midst of the silt-but also somewhat covered by silt itself.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Осознание пришло, как красное солнце, поднимающееся над полем битвы, заваленном тысячами павших.
Comprehension came like a red sun rising on a field where thousands have been slaughtered.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Я могу завалить медведя или сбить с ног кабана.
I could knock over a bear, or send a boar tumbling.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Ухаживать за стариком полагалось одной только Маринеше – Карш нарочно заваливал Россета работой, чтобы у того не было времени даже зайти в комнату, – но Маринеша вывихнула себе лодыжку, убегая от двух канатчиков в общем зале.
Marinesha was supposed to be the only one looking after him—Karsh did his best to keep Rosseth too busy to go anywhere near that room—but she twisted her ankle slipping away from a pair of rope-dealers in the taproom.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Воцарился дикий хаос, в котором топоры и мечи поднимались и опускались, а англичане, нормандцы и итальянцы скользили и спотыкались, сражаясь на палубе, заваленной трупами и ослизлой от крови.
It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Рядом с кофейней – что-то вроде мини-супермаркета, заваленного мусорной жратвой всех мастей и оттенков.
There was even a stop and shop minimart filled with junk food.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Они заваливают его ничком на матрац.
They push him face down on the mattress.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ваймс запер дверь, поднялся наверх и завалился спать.
He locked the door and went back to bed.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Приблизилась к его статуе и алтарю, заваленному подношениями.
Approached His statue, the altar before it lit by novenas and crowded with offerings.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит

Add to my dictionary

завалиться1/5
fall; sink

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

завалиться спать
flop
завалиться спать
hit the hay
завалиться спать
hit the sack
участок пещеры, заваленный обломками
choke
завалить экзамен
fail an examination
заваливать товарами
glut
заваливать шахту отработанной породой
gob
заваливать работой
hold in play
заваливающаяся мачта
hinged mast
заваливать работой
keep in play
завалить кого-л. на экзамене
pill
заваливать работой
snow under
быть заваленным
swim
заваливать большим количеством
swamp
гироскоп заваливается
gyro tilts

Word forms

завалить

глагол, переходный
Инфинитивзавалить
Будущее время
я завалюмы завалим
ты завалишьвы завалите
он, она, оно завалитони завалят
Прошедшее время
я, ты, он завалилмы, вы, они завалили
я, ты, она завалила
оно завалило
Действит. причастие прош. вр.заваливший
Страдат. причастие прош. вр.заваленный
Деепричастие прош. вр.завалив, *заваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завализавалите
Побудительное накл.завалимте
Инфинитивзавалиться
Будущее время
я завалюсьмы завалимся
ты завалишьсявы завалитесь
он, она, оно завалитсяони завалятся
Прошедшее время
я, ты, он завалилсямы, вы, они завалились
я, ты, она завалилась
оно завалилось
Причастие прош. вр.завалившийся
Деепричастие прош. вр.завалившись, завалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завалисьзавалитесь
Побудительное накл.завалимтесь
Инфинитивзаваливать
Настоящее время
я заваливаюмы заваливаем
ты заваливаешьвы заваливаете
он, она, оно заваливаетони заваливают
Прошедшее время
я, ты, он заваливалмы, вы, они заваливали
я, ты, она заваливала
оно заваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаваливающийзаваливавший
Страдат. причастиезаваливаемый
Деепричастиезаваливая (не) заваливав, *заваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваливайзаваливайте
Инфинитивзаваливаться
Настоящее время
я заваливаюсьмы заваливаемся
ты заваливаешьсявы заваливаетесь
он, она, оно заваливаетсяони заваливаются
Прошедшее время
я, ты, он заваливалсямы, вы, они заваливались
я, ты, она заваливалась
оно заваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаваливающийсязаваливавшийся
Деепричастиезаваливаясь (не) заваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваливайсязаваливайтесь