without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
завалиться
несовер. - заваливаться; совер. - завалиться
fall; sink
(опрокидываться)
collapse, tumble down, fall down, come tumbling down
(чем-л.) разг.
be packed (with), be full (of)
разг.
(укладываться)
lie down, flop down
AmericanEnglish (Ru-En)
завалиться
разг
- завалиться на экзамене — fail/flunk an exam
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Изба тоже еще не простыла, можно спать завалиться: в зипуне, в шапке; это только ночью подмерзать начнет: поползет зима в худые щели, в пазы, будет задувать под порог, дышать холодом из подполья.The izba isn't cold yet either, you can hit the hay in your padded coat and hat. But it will start freezing up at nighttime: winter will creep up to the thin cracks and the notches, it'll blow under the door, breathe cold up from the ground.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
В гостевой комнате, мечтая завалиться спать, Джон Вулф обнаружил совершенно бодрого Дункана.In the guest room, where John Wolf wanted to fall asleep, he found Duncan Garp still wide-awake.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
– Как только мы это выпьем, – пообещал я, – я освобожусь, и мы сможем завалиться в постель."Once we drink this, I'll be ready, and we can go to bed."Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
И потом, я себя сегодня так чувствую, что попробую удрать пораньше, приехать домой, принять горячую ванну и пораньше завалиться спать.And the way I feel today, if I’m doing a menial job, I might even just knock off early, go home and have a long hot bath and an early night.”Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
У нас от страху и глотку завалило, не до крику тут...I had such a lump in my throat I could not cry out...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Кровать больного оказалась единственным местом, где мистер Холмс мог присесть, да и та была завалена кусками шелка и галстуками.There was no space for the missionary to sit down, save on the bed, which was partially covered with ties and silk.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
В тот же момент, уставившись вниз через дно пузыря, он увидел, что они направляются к участку беспорядочно заваленного булыжниками дна; это было что-то вроде четверти акра бесплодной земли на илистом дне, и это что-то было тоже покрыто илом.Immediately, staring through the bottom of the bubble, he saw that they were headed toward what looked like about a quarter acre of huge tumbled boulders, a sort of small Badlands in the midst of the silt-but also somewhat covered by silt itself.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Осознание пришло, как красное солнце, поднимающееся над полем битвы, заваленном тысячами павших.Comprehension came like a red sun rising on a field where thousands have been slaughtered.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Я могу завалить медведя или сбить с ног кабана.I could knock over a bear, or send a boar tumbling.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Ухаживать за стариком полагалось одной только Маринеше – Карш нарочно заваливал Россета работой, чтобы у того не было времени даже зайти в комнату, – но Маринеша вывихнула себе лодыжку, убегая от двух канатчиков в общем зале.Marinesha was supposed to be the only one looking after him—Karsh did his best to keep Rosseth too busy to go anywhere near that room—but she twisted her ankle slipping away from a pair of rope-dealers in the taproom.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Воцарился дикий хаос, в котором топоры и мечи поднимались и опускались, а англичане, нормандцы и итальянцы скользили и спотыкались, сражаясь на палубе, заваленной трупами и ослизлой от крови.It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Рядом с кофейней – что-то вроде мини-супермаркета, заваленного мусорной жратвой всех мастей и оттенков.There was even a stop and shop minimart filled with junk food.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Они заваливают его ничком на матрац.They push him face down on the mattress.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ваймс запер дверь, поднялся наверх и завалился спать.He locked the door and went back to bed.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Приблизилась к его статуе и алтарю, заваленному подношениями.Approached His statue, the altar before it lit by novenas and crowded with offerings.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
завалиться спать
flop
завалиться спать
hit the hay
завалиться спать
hit the sack
участок пещеры, заваленный обломками
choke
завалить экзамен
fail an examination
заваливать товарами
glut
заваливать шахту отработанной породой
gob
заваливать работой
hold in play
заваливающаяся мачта
hinged mast
заваливать работой
keep in play
завалить кого-л. на экзамене
pill
заваливать работой
snow under
быть заваленным
swim
заваливать большим количеством
swamp
гироскоп заваливается
gyro tilts
Word forms
завалить
глагол, переходный
| Инфинитив | завалить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я завалю | мы завалим |
| ты завалишь | вы завалите |
| он, она, оно завалит | они завалят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завалил | мы, вы, они завалили |
| я, ты, она завалила | |
| оно завалило | |
| Действит. причастие прош. вр. | заваливший |
| Страдат. причастие прош. вр. | заваленный |
| Деепричастие прош. вр. | завалив, *заваливши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завали | завалите |
| Побудительное накл. | завалимте |
| Инфинитив | завалиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я завалюсь | мы завалимся |
| ты завалишься | вы завалитесь |
| он, она, оно завалится | они завалятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завалился | мы, вы, они завалились |
| я, ты, она завалилась | |
| оно завалилось | |
| Причастие прош. вр. | завалившийся |
| Деепричастие прош. вр. | завалившись, завалясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завались | завалитесь |
| Побудительное накл. | завалимтесь |
| Инфинитив | заваливать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я заваливаю | мы заваливаем |
| ты заваливаешь | вы заваливаете |
| он, она, оно заваливает | они заваливают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заваливал | мы, вы, они заваливали |
| я, ты, она заваливала | |
| оно заваливало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | заваливающий | заваливавший |
| Страдат. причастие | заваливаемый | |
| Деепричастие | заваливая | (не) заваливав, *заваливавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заваливай | заваливайте |
| Инфинитив | заваливаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я заваливаюсь | мы заваливаемся |
| ты заваливаешься | вы заваливаетесь |
| он, она, оно заваливается | они заваливаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заваливался | мы, вы, они заваливались |
| я, ты, она заваливалась | |
| оно заваливалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | заваливающийся | заваливавшийся |
| Деепричастие | заваливаясь | (не) заваливавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заваливайся | заваливайтесь |