It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заваривать
(что-л.) несовер.- заваривать; совер.- заварить
boil, make, brew
pour boiling water (over); scald
перен.; разг.
concoct; start
AmericanEnglish (Ru-En)
заваривать
несов; сов- заварить
(настаивать отвар) brew; (чай, кофе) make
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Я уже решил было, что здесь вообще не умеют его заваривать.
I thought no one could make it here.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Иная сама чем больше любит, тем больше ссоры с мужем заваривает.
Some women get up quarrels with their husbands just because they love them.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Он бредил и говорил быстро-быстро, словно торопясь скорее все высказать. — Жаль, очень жаль, но ничего не поделаешь. Каша заварилась, надо ее расхлебывать.
He was adrift on the shoreless tides of delirium, speaking very quickly- 'It's a pity,-a great pity; but it's helped, and it must be eaten, Master George.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Юлия Сергеевна, очень бледная, усталая, с беспомощным видом, вышла в столовую, заварила чай - это было на ее обязанности - и налила отцу стакан.
Yulia Sergeyevna, very pale and tired, looking dejected, came into the dining-room to make tea -- it was one of her duties -- and poured out a glass for her father.
Мне казалось, что, если бы я только услышал, как мерцает звездочка, и как заваривается травинка, я мог бы довести себя до сна.
I thought that if I only could hear a star twinkle or a blade of grass sharpen itself I could compose myself to rest.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Вероятно, в то же самое мгновение я сообразил и еще кое-что: незваные гости, явившиеся перерезать тебе глотку, обычно не заваривают чай и не распахивают шторы.
Perhaps in that twinkling of an eye I’d worked out that intruders who want to slit your throat don’t boil the kettle and open the curtains.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller