about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - завариваться; совер. - завариться

  1. (о чае || of tea)

    have brewed

  2. разг.; перен.


Learning (Ru-En)


= заварить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Иная сама чем больше любит, тем больше ссоры с мужем заваривает.
Some women get up quarrels with their husbands just because they love them.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Он бредил и говорил быстро-быстро, словно торопясь скорее все высказать. — Жаль, очень жаль, но ничего не поделаешь. Каша заварилась, надо ее расхлебывать.
He was adrift on the shoreless tides of delirium, speaking very quickly- 'It's a pity,-a great pity; but it's helped, and it must be eaten, Master George.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Раз уж ты заварил кашу, так ты ее и расхлебывай.
If you’ve made a fool of yourself you must eat humble pie.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Когда заварилась каша, он был другом и льва и тигра — сипаев и англичан.
When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger — with the sepoy and with the Company's raj.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Юлия Сергеевна, очень бледная, усталая, с беспомощным видом, вышла в столовую, заварила чай - это было на ее обязанности - и налила отцу стакан.
Yulia Sergeyevna, very pale and tired, looking dejected, came into the dining-room to make tea -- it was one of her duties -- and poured out a glass for her father.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Мне нравятся здешние отели: в каждом номере есть чайник, заваривай как хочешь…
It's nice the way English hotels have a kettle and the makings in each room, don't you think?"
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
– Я заварю кофе, можно испечь блины, – сказала мать.
"I'll seat on some coffee ain’t make up some pancakes," Ma said.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Мне казалось, что, если бы я только услышал, как мерцает звездочка, и как заваривается травинка, я мог бы довести себя до сна.
I thought that if I only could hear a star twinkle or a blade of grass sharpen itself I could compose myself to rest.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Вероятно, в то же самое мгновение я сообразил и еще кое-что: незваные гости, явившиеся перерезать тебе глотку, обычно не заваривают чай и не распахивают шторы.
Perhaps in that twinkling of an eye I’d worked out that intruders who want to slit your throat don’t boil the kettle and open the curtains.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
И я сама могу заварить травяной чай, если захочу.
And I can do my own herbal tea if I happen to want any!"
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Она дожидалась, пока он закипит, чтобы заварить какие-то странные травы.
She had some weird herbs waiting to be brewed.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Что ж, мне не впервой расхлебывать кашу, которую ты заварил.
"Well, it wasn't the first time I had to pull your chestnuts out of the fire."
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Пока Ольга Михайловна заваривала чай и наливала первые стаканы, гости занимались наливкой и сладостями.
While Olga Mihalovna was making the tea and pouring out the first glasses, the visitors were busy with the liqueurs and sweet things.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Бертрану придется расхлебывать кашу, которую заварила я.
Bertrand in the aftermath of all this.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
А еще в тех краях росло особое дерево, которое нигде больше не встречается. Кора этого дерева, заваренная с чаем, унимает лихорадку, а если растереть ее в порошок, получается краска, зеленая, как сумрак лесной чащи.
And the bark of a certain tree, which grew only in that region, broke fevers when steeped into tea, and could be shaved and pounded to make a dye like green shadows.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер

Add to my dictionary

have brewed

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


заваривать кипятком
заваренный чай
brewing tea
заварить кашу
stir up trouble

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я заварюмы заварим
ты заваришьвы заварите
он, она, оно заваритони заварят
Прошедшее время
я, ты, он заварилмы, вы, они заварили
я, ты, она заварила
оно заварило
Действит. причастие прош. вр.заваривший
Страдат. причастие прош. вр.заваренный
Деепричастие прош. вр.заварив, *заваривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваризаварите
Побудительное накл.заваримте
Будущее время
я заварюсьмы заваримся
ты заваришьсявы заваритесь
он, она, оно заваритсяони заварятся
Прошедшее время
я, ты, он заварилсямы, вы, они заварились
я, ты, она заварилась
оно заварилось
Причастие прош. вр.заварившийся
Деепричастие прош. вр.заварившись, заварясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заварисьзаваритесь
Побудительное накл.заваримтесь
Настоящее время
я завариваюмы завариваем
ты завариваешьвы завариваете
он, она, оно завариваетони заваривают
Прошедшее время
я, ты, он заваривалмы, вы, они заваривали
я, ты, она заваривала
оно заваривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаваривающийзаваривавший
Страдат. причастиезавариваемый
Деепричастиезаваривая (не) заваривав, *заваривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваривайзаваривайте
Настоящее время
я завариваюсьмы завариваемся
ты завариваешьсявы завариваетесь
он, она, оно завариваетсяони завариваются
Прошедшее время
я, ты, он заваривалсямы, вы, они заваривались
я, ты, она заваривалась
оно заваривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезавариваясь (не) заваривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваривайсязаваривайтесь