without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
завернуть
несовер. - завертывать; совер. - завернуть
(кого-л. / что-л.) wrap up, wrap
(кого-л. / что-л.; во что-л.) wrap (in)
без доп.
turn
без доп.; разг. (заходить)
drop in, call
(рукав и т. п. || sleeve, etc.)
turn up, roll up, tuck up
(что-л.) screw tight, tighten
AmericanEnglish (Ru-En)
завернуть
сов
wrap up
(закрыть) turn off
(отказать) reject, refuse admission
(свернуть с пути) turn
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Ты уверен, что Вульфгар пришел сюда, чтобы забрать свою дочку, но разве он не мог просто завернуть по пути и проведать ребенка? — спросил Гален.“You assume that Wulfgar has come here to take the child, but could it be that he is merely passing through to check up on her?” Galen asked.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
- Давно завернуть собирался, прохожу, думаю - почему не зайти минут на пять проведать."I've been meaning to look in a long time; I was passing by and thought why not go in for five minutes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но стоило ей завернуть за угол, как она налетела на какого-то странного типа.But when she'd turned the corner, she'd bumped into that strange man.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
— Сэм, а не завернуть ли нам тут в лавочку, я бы сигарет взял блок-другой.“Sam, what say we stop by the canteen here a second so I can pick me up a carton or two of cigarettes.”Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Хочешь завернуть туда?You want to drive by?Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но едва Литвинов успел завернуть за первый угол дороги, как дружный взрыв хохота раздался за ним.But Litvinov had scarcely had time to turn round the first bend in the road when he heard a general roar of laughter behind him.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Надо по старой памяти завернуть к госпоже Бина.We must put up at Madam Binat's for old time's sake.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Отрубить ему голову и завернуть в пончо.Cut the head off and wrap it in a poncho."Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Он на секунду обогнал Никколо Ливу – тому, чтобы попасть на лестницу, пришлось сначала завернуть за угол склада, – и поэтому Пятница был первый.He beat Niccolo Leva, who had to turn the corner of the supply-room, to them by almost a second and that made him the first man.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Чувство гадливости шевельнулось в Инсарове, но он поблагодарил прокурора и обещался завернуть на днях.A feeling of nausea came over Insarov, but he thanked the attorney, and promised to come to him again in a day or two.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
А тот тем временем решал, идти домой пешком или завернуть в участок и напроситься пассажиром в какую-нибудь патрульную машину.He considered walking home, or calling Gayfield to see if anyone was out in a patrol car and could maybe pick him up.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Потрудитесь пока здесь присесть, можете взять с кровати одеяло и завернуться, а я...Kindly sit down here for a while. You can wrap yourself in a quilt from the bed, and I...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэзи послушно завернулась в мягкий мех, вывернув накидку серым мехом наружу.Maisie wrapped herself in the soft marten skins, turning the gray kangaroo fur to the outside.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Митя завернулся в одеяло, ему стало холодно.Mitya wrapped himself up in the quilt. He felt cold.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
wrap out
translation added by Элина Быстрицкая
Collocations
завернуть в мокрые простыни
pack
завернуть в простыни
pack
заворачивать в саван
cerement
заворачивать во фланелевую ткань
flannel
завернутый во фланель
flannelled
заворачивать вовнутрь
introvert
заворачивать в мокрые простыни
pack
заворачивать в пакет
packet
заворачивать в бумагу
paper
высокий завернутый воротник
polo neck
с высоким завернутым воротником
polo-necked
заворачивать в обратном направлении
return
завернутый в саван
sheeted
завертывать в саван
shroud
высокий завернутый воротник
turtleneck
Word forms
завернуть
глагол, переходный
Инфинитив | завернуть |
Будущее время | |
---|---|
я заверну | мы завернём |
ты завернёшь | вы завернёте |
он, она, оно завернёт | они завернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завернул | мы, вы, они завернули |
я, ты, она завернула | |
оно завернуло |
Действит. причастие прош. вр. | завернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | завернутый, завёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | завернув, *завернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заверни | заверните |
Побудительное накл. | завернёмте |
Инфинитив | завернуться |
Будущее время | |
---|---|
я завернусь | мы завернёмся |
ты завернёшься | вы завернётесь |
он, она, оно завернётся | они завернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завернулся | мы, вы, они завернулись |
я, ты, она завернулась | |
оно завернулось |
Причастие прош. вр. | завернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | завернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завернись | завернитесь |
Побудительное накл. | завернёмтесь |
Инфинитив | заворачивать, *завёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваю, *завёртываю | мы заворачиваем, *завёртываем |
ты заворачиваешь, *завёртываешь | вы заворачиваете, *завёртываете |
он, она, оно заворачивает, *завёртывает | они заворачивают, *завёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивал, *завёртывал | мы, вы, они заворачивали, *завёртывали |
я, ты, она заворачивала, *завёртывала | |
оно заворачивало, *завёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заворачивающий, *завёртывающий | заворачивавший, *завёртывавший |
Страдат. причастие | заворачиваемый, *завёртываемый | |
Деепричастие | заворачивая, *завёртывая | (не) заворачивав, *заворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивай, *завёртывай | заворачивайте, *завёртывайте |
Инфинитив | заворачиваться, *завёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваюсь, *завёртываюсь | мы заворачиваемся, *завёртываемся |
ты заворачиваешься, *завёртываешься | вы заворачиваетесь, *завёртываетесь |
он, она, оно заворачивается, *завёртывается | они заворачиваются, *завёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивался, *завёртывался | мы, вы, они заворачивались, *завёртывались |
я, ты, она заворачивалась, *завёртывалась | |
оно заворачивалось, *завёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заворачивающийся, *завёртывающийся | заворачивавшийся, *завёртывавшийся |
Деепричастие | заворачиваясь, *завёртываясь | (не) заворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивайся, *завёртывайся | заворачивайтесь, *завёртывайтесь |