about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

завернуть

несовер. - завертывать; совер. - завернуть

  1. (кого-л. / что-л.) wrap up, wrap

  2. (кого-л. / что-л.; во что-л.) wrap (in)

  3. без доп.

    turn

  4. без доп.; разг. (заходить)

    drop in, call

  5. (рукав и т. п. || sleeve, etc.)

    turn up, roll up, tuck up

  6. (что-л.) screw tight, tighten

AmericanEnglish (Ru-En)

завернуть

сов

  1. wrap up

  2. (закрыть) turn off

  3. (отказать) reject, refuse admission

  4. (свернуть с пути) turn

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Ты уверен, что Вульфгар пришел сюда, чтобы забрать свою дочку, но разве он не мог просто завернуть по пути и проведать ребенка? — спросил Гален.
“You assume that Wulfgar has come here to take the child, but could it be that he is merely passing through to check up on her?” Galen asked.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
- Давно завернуть собирался, прохожу, думаю - почему не зайти минут на пять проведать.
"I've been meaning to look in a long time; I was passing by and thought why not go in for five minutes.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но стоило ей завернуть за угол, как она налетела на какого-то странного типа.
But when she'd turned the corner, she'd bumped into that strange man.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
— Сэм, а не завернуть ли нам тут в лавочку, я бы сигарет взял блок-другой.
“Sam, what say we stop by the canteen here a second so I can pick me up a carton or two of cigarettes.”
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Хочешь завернуть туда?
You want to drive by?
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но едва Литвинов успел завернуть за первый угол дороги, как дружный взрыв хохота раздался за ним.
But Litvinov had scarcely had time to turn round the first bend in the road when he heard a general roar of laughter behind him.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Надо по старой памяти завернуть к госпоже Бина.
We must put up at Madam Binat's for old time's sake.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Отрубить ему голову и завернуть в пончо.
Cut the head off and wrap it in a poncho."
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Он на секунду обогнал Никколо Ливу – тому, чтобы попасть на лестницу, пришлось сначала завернуть за угол склада, – и поэтому Пятница был первый.
He beat Niccolo Leva, who had to turn the corner of the supply-room, to them by almost a second and that made him the first man.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Чувство гадливости шевельнулось в Инсарове, но он поблагодарил прокурора и обещался завернуть на днях.
A feeling of nausea came over Insarov, but he thanked the attorney, and promised to come to him again in a day or two.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
А тот тем временем решал, идти домой пешком или завернуть в участок и напроситься пассажиром в какую-нибудь патрульную машину.
He considered walking home, or calling Gayfield to see if anyone was out in a patrol car and could maybe pick him up.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.
A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Потрудитесь пока здесь присесть, можете взять с кровати одеяло и завернуться, а я...
Kindly sit down here for a while. You can wrap yourself in a quilt from the bed, and I...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэзи послушно завернулась в мягкий мех, вывернув накидку серым мехом наружу.
Maisie wrapped herself in the soft marten skins, turning the gray kangaroo fur to the outside.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Митя завернулся в одеяло, ему стало холодно.
Mitya wrapped himself up in the quilt. He felt cold.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

завернуть1/10
wrap up; wrap

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    wrap out

    translation added by Элина Быстрицкая
    0

Collocations

завернуть в мокрые простыни
pack
завернуть в простыни
pack
заворачивать в саван
cerement
заворачивать во фланелевую ткань
flannel
завернутый во фланель
flannelled
заворачивать вовнутрь
introvert
заворачивать в мокрые простыни
pack
заворачивать в пакет
packet
заворачивать в бумагу
paper
высокий завернутый воротник
polo neck
с высоким завернутым воротником
polo-necked
заворачивать в обратном направлении
return
завернутый в саван
sheeted
завертывать в саван
shroud
высокий завернутый воротник
turtleneck

Word forms

завернуть

глагол, переходный
Инфинитивзавернуть
Будущее время
я завернумы завернём
ты завернёшьвы завернёте
он, она, оно завернётони завернут
Прошедшее время
я, ты, он завернулмы, вы, они завернули
я, ты, она завернула
оно завернуло
Действит. причастие прош. вр.завернувший
Страдат. причастие прош. вр.завернутый, завёрнутый
Деепричастие прош. вр.завернув, *завернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завернизаверните
Побудительное накл.завернёмте
Инфинитивзавернуться
Будущее время
я завернусьмы завернёмся
ты завернёшьсявы завернётесь
он, она, оно завернётсяони завернутся
Прошедшее время
я, ты, он завернулсямы, вы, они завернулись
я, ты, она завернулась
оно завернулось
Причастие прош. вр.завернувшийся
Деепричастие прош. вр.завернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завернисьзавернитесь
Побудительное накл.завернёмтесь
Инфинитивзаворачивать, *завёртывать
Настоящее время
я заворачиваю, *завёртываюмы заворачиваем, *завёртываем
ты заворачиваешь, *завёртываешьвы заворачиваете, *завёртываете
он, она, оно заворачивает, *завёртываетони заворачивают, *завёртывают
Прошедшее время
я, ты, он заворачивал, *завёртывалмы, вы, они заворачивали, *завёртывали
я, ты, она заворачивала, *завёртывала
оно заворачивало, *завёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаворачивающий, *завёртывающийзаворачивавший, *завёртывавший
Страдат. причастиезаворачиваемый, *завёртываемый
Деепричастиезаворачивая, *завёртывая (не) заворачивав, *заворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивай, *завёртывайзаворачивайте, *завёртывайте
Инфинитивзаворачиваться, *завёртываться
Настоящее время
я заворачиваюсь, *завёртываюсьмы заворачиваемся, *завёртываемся
ты заворачиваешься, *завёртываешьсявы заворачиваетесь, *завёртываетесь
он, она, оно заворачивается, *завёртываетсяони заворачиваются, *завёртываются
Прошедшее время
я, ты, он заворачивался, *завёртывалсямы, вы, они заворачивались, *завёртывались
я, ты, она заворачивалась, *завёртывалась
оно заворачивалось, *завёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаворачивающийся, *завёртывающийсязаворачивавшийся, *завёртывавшийся
Деепричастиезаворачиваясь, *завёртываясь (не) заворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайся, *завёртывайсязаворачивайтесь, *завёртывайтесь