without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
завивать
(кого-л./что-л.) несовер. - завивать; совер. - завить
wave; curl; frizzle
Engineering (Ru-En)
завивать
curl
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Это был действительно Смердяков, разодетый, напомаженный и чуть ли не завитой, в лакированных ботинках.He found Smerdyakov dressed up and wearing polished boots, his hair pomaded, and perhaps curled.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Длинные, редкие волосы, завивающиеся на концах, аристократический нос в виде клюва, широкая, мягкая грудь рубашки, галстук лентой с бантом почти у уха,--все было скопировано самым детальным образом.The long, thin white hair, curly at the ends, the aristocratic beak of a nose, the crumpled, wide, ravelling shirt front, the string tie, with the bow nearly under one ear, were almost exactly duplicated.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Далеко внизу, в тонкой атмосфере планеты, над красноватой пустыней, завивались спиралями легкие облака.Scanty cloud cover swirled in the thin atmosphere far below, barely veiling what seemed excessive quantities of red desert sand.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Стянув с головы вязаную шапочку, Пибоди поправила свои темные волосы – Ева уже привыкла, что они теперь кокетливо завиваются на концах, – и они волной легли вокруг ее крупного лица.With the hat discarded, Peabody ’s dark hair with its sassy little flip at the nape appeared to frame her square face.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он снял картуз, величественно провел рукою по густым, туго завитым волосам, начинавшимся почти у самых бровей, и, с достоинством посмотрев кругом, бережно прикрыл опять свою драгоценную голову.He took off his cap, majestically passed his hand over his thick, stiffly curled hair, which grew almost down to his eyebrows, and looking round him with dignity, he carelessly covered his precious head again.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Но сколько ни мазал m-r Charles какой-то липкой эссенцией мои вихры, они все-таки встали, когда я надел шляпу, и вообще моя завитая фигура мне казалась еще гораздо хуже, чем прежде.Yet, for all that Monsieur Charles treated my forelocks with one essence and another, they persisted in rising up again when ever I put on my hat. In fact, my curled and tonsured figure seemed to me to look far worse than it had done before.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Веревочку тугую из ниточек скрутит, мышиным сальцем хорошо натрет, с одного конца особо петлей завьет, чтоб скользила, на пальце проверит, – и на охоту.He'd twist threads into a stiff string, rub it good and well with mouse lard, wind a special loop on one end so that it would slide, try it out on his finger-and he was off to the hunt.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Он был аккуратнейшим образом застегнут до самого подбородка и, должно быть, много внимания уделял своим бачкам, тщательно завитым.He was buttoned up, mighty trim and tight, and must have taken a great deal of pains with his whiskers, which were accurately curled.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Опаленные волосы на головах завивались от жары, выцветали и покрывались пеплом.And the singed hair on the heads of the people was frizzled and whitish and covered with dust.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Прически женщин состояли из бесчисленных хохолков, кудряшек, жгутиков, образующих запутанный и сложный рельефный рисунок, или из свисавших на лицо длинных прядей, круто завивавшихся штопором.The women prefer to divide their hair in little tufts of the size of a cherry, in wreaths, in twists the ends of which form designs in relief, and in corkscrews, worn the length of the face.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Это завит от назначения штрих-кода в обрабатываемых документах: если он должен служить для наложения шаблона или идентификации, то его следует создавать в режиме статических элементов, а если из штрих-кода нужно считывать информацию, то его следует создавать в режиме разметки полей.This depends on the barcode value in the documents being processed: if it is intended for template matching or identification, you have to create it in the static elements mode. Meanwhile, if a barcode is intended for data capture, you have to create it in the field marking mode.About ABBYY FlexiCapture 8.0 ProfessionalЧто такое ABBYY FlexiCapture 8.0 Professionalо такое ABBYY FlexiCapture 8.0 ProfessionalЧто такое ABBYY FlexiCapture 8.0 Professiona© 2007 ABBYYout ABBYY FlexiCapture 8.0 ProfessionalAbout ABBYY FlexiCapture 8.0 Professiona© 2007 ABBYY
Худые щеки были чуть нарумянены, губы едва заметно подкрашены, пышные каштановые волосы по моде подстрижены и завиты.Her thin cheeks were very faintly rouged and her mouth was painted with discretion. She wore her bright brown hair bobbed as was the fashion of the moment and marcelled.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Они были очаровательны, как дети: полуголые, с круглыми головками, с блестящими, точно стальные острия, глазками, с препотешными клювами, покрытые нежно завивавшимся пушком, точно игрушечные.All the charm of infancy was theirs. Half-naked as it were, with round heads, eyes sparkling like steel needles, beaks so queerly set, and down so quaintly ruffled up, they looked like penny toys.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В Коле ему не понравился его завитой, напомаженный хохол; при виде Калломейцева он подумал: "Экая облизанная мордочка!" - а на другие лица он вовсе не обратил внимания.He did not like Kolia's befrizzled and pomaded head, and when his eye fell on Kollomietzev, thought "What a sleek individual." He paid no attention to the others.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Он постоял там минуту, глядя на завивавшуюся воронками воду, на клочья желтой пены, оседавшие на кустах.For a time he stood watching it swirl by, leaving its yellow foam among the willow stems.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
завивать волосы
crimp
завивать волосы
crinkle
завивать волосы горячими щипцами
marcel
завивать волокно
curlate
завиваться кочаном
cabbage
завивающийся вправо
dextrorotatory
завитая вправо кривая
dextrorse curve
завивая волосы в локоны
puff
завитая влево кривая
sinistrorse curve
подушка с набивкой из завитого волоса
curled hair pad
завивающий валец
curling roller
завивающее формование
curl-type molding
завитое волокно
goat hair
завитое волокно
nigger
деревянные завитые стружки
wood shaving curls
Word forms
завить
глагол, переходный
Инфинитив | завить |
Будущее время | |
---|---|
я завью | мы завьём |
ты завьёшь | вы завьёте |
он, она, оно завьёт | они завьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завил | мы, вы, они завили |
я, ты, она завила | |
оно завило |
Действит. причастие прош. вр. | завивший |
Страдат. причастие прош. вр. | завитый |
Деепричастие прош. вр. | завив, *завивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завей | завейте |
Побудительное накл. | завьёмте |
Инфинитив | завиться |
Будущее время | |
---|---|
я завьюсь | мы завьёмся |
ты завьёшься | вы завьётесь |
он, она, оно завьётся | они завьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завился | мы, вы, они завились |
я, ты, она завилась | |
оно завилось |
Причастие прош. вр. | завившийся |
Деепричастие прош. вр. | завившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завейся | завейтесь |
Побудительное накл. | завьёмтесь |
Инфинитив | завивать |
Настоящее время | |
---|---|
я завиваю | мы завиваем |
ты завиваешь | вы завиваете |
он, она, оно завивает | они завивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завивал | мы, вы, они завивали |
я, ты, она завивала | |
оно завивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | завивающий | завивавший |
Страдат. причастие | завиваемый | |
Деепричастие | завивая | (не) завивав, *завивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завивай | завивайте |
Инфинитив | завиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я завиваюсь | мы завиваемся |
ты завиваешься | вы завиваетесь |
он, она, оно завивается | они завиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завивался | мы, вы, они завивались |
я, ты, она завивалась | |
оно завивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | завивающийся | завивавшийся |
Деепричастие | завиваясь | (не) завивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завивайся | завивайтесь |