about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

завлечь

совер. от завлекать

Learning (Ru-En)

завлечь

св

см завлекать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но Эйлин хорошо знала, что он нравится женщинам, а разве мало бездушных кокеток, которые рады будут завлечь его и исковеркать ей жизнь.
But she also knew that he was innately attractive to women, and that there were enough of the philandering type to want to lead him astray and make her life a burden.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Они были невинными гедонистами, и если Ллите не удалось завлечь одного усталого старого космонавта, она сумела заполучить достаточное количество других.
They were innocent hedonists, and if Llita failed to trip one tired old spaceman, she did trip plenty of others.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Уловка, предпринятая для того, чтобы завлечь их в ризницу.
The subterfuge must have been devised to lure Rachel and Kat off the street and into the church.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он состоял в том, чтобы завлечь Шатова, для сдачи находившейся у него тайной типографии, в то уединенное место, где она закопана, завтра, в начале ночи и - "уж там и распорядиться".
The plan was the following day at nightfall to draw Shatov away to a secluded spot to hand over the secret printing press .which had been in his keeping and was buried there, and there "to settle things."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Еще бы, — ответила леди, — и предоставить возможность ее величеству и фаворитам ее величества поразмыслить над тем, как бы завлечь в свою паутину еще какую-нибудь простодушную муху.
"Ay," replied the Lady, "or to leave her Grace, and her Grace's minions, to think what silly fly they may next wrap their meshes about.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
"Надо что-нибудь придумать - и достоинство соблюсти и публику завлечь, - размышлял он.
"I've got to figure out some way so's I keep dignified and yet keep folks interested," he meditated.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Белый Клык постепенно, шаг за шагом, уводил туда мать, и, когда она остановилась на опушке, он попробовал завлечь ее дальше.
He had led his mother there, step by step, and now when she stopped, he tried to inveigle her farther.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Такое начало — способ завлечь читателя?
Is that one way to catch your reader?
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И мог ли я ожидать, когда она посылала меня к вам, что чувство вины, которую она признавала за собою, так далеко ее завлечет?
And could I have guessed when she sent me to you that the feeling of having wronged you--she owned to feeling that--would carry her so far?"
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
То, что я вчера сказал ей о записке Наташи, сильно завлекло ее любопытство, и она ждала меня гораздо раньше утром, по крайней мере часов в десять.
What I had told her the day before, about Natasha's note, had greatly excited her curiosity; and she had expected me much earlier in the morning, by ten o'clock at the latest.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
-- Так зачем же ты ее завлекал?
"Then why have you fascinated her?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
«Выиграйте незабываемое путешествие на тропический остров!» — завлекала вывеска над пестрыми полками с ромом; ряды с водкой и джином, наоборот, пленяли медицинской строгостью.
The aisles were bright and empty, splashy rum displays ('Tropical Island Sweepstakes!') competing with somber, medicinal rows of vodka and gin.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
О, она понимает эту страсть и наслаждается ею, кокетничает, завлекает, но не выйдет!
Oh, she understands his passion and gloats over it, flirts, is carried away by it, but won't marry him!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Цветы завлекают пчел, как люди завлекают друг друга.
Flowers attracting bees as we attract each other.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Стоя у стола, я машинально развернул вчерашние книги, взятые мною для компиляции, и мало-помалу завлекся чтением.
Standing by the table I mechanically opened the books I had brought the day before, for the compilation, and by degrees I became absorbed in them.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

завлечь
совер. от завлекать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

завлечь клиента
cruise
завлечь в ловушку
entrap
завлекая неопытного игрока
play booty

Word forms

завлечь

глагол, переходный
Инфинитивзавлечь
Будущее время
я завлекумы завлечём
ты завлечёшьвы завлечёте
он, она, оно завлечётони завлекут
Прошедшее время
я, ты, он завлёкмы, вы, они завлекли
я, ты, она завлекла
оно завлекло
Действит. причастие прош. вр.завлёкший
Страдат. причастие прош. вр.завлечённый
Деепричастие прош. вр.завлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завлекизавлеките
Побудительное накл.завлечёмте
Инфинитивзавлечься
Будущее время
я завлекусьмы завлечёмся
ты завлечёшьсявы завлечётесь
он, она, оно завлечётсяони завлекутся
Прошедшее время
я, ты, он завлёксямы, вы, они завлеклись
я, ты, она завлеклась
оно завлеклось
Причастие прош. вр.завлёкшийся
Деепричастие прош. вр.завлёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завлекисьзавлекитесь
Побудительное накл.завлечёмтесь
Инфинитивзавлекать
Настоящее время
я завлекаюмы завлекаем
ты завлекаешьвы завлекаете
он, она, оно завлекаетони завлекают
Прошедшее время
я, ты, он завлекалмы, вы, они завлекали
я, ты, она завлекала
оно завлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезавлекающийзавлекавший
Страдат. причастиезавлекаемый
Деепричастиезавлекая (не) завлекав, *завлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завлекайзавлекайте
Инфинитивзавлекаться
Настоящее время
я завлекаюсьмы завлекаемся
ты завлекаешьсявы завлекаетесь
он, она, оно завлекаетсяони завлекаются
Прошедшее время
я, ты, он завлекалсямы, вы, они завлекались
я, ты, она завлекалась
оно завлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезавлекающийсязавлекавшийся
Деепричастиезавлекаясь (не) завлекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завлекайсязавлекайтесь