Блюмбергер все время покупал черствый хлеб у вас, -- вы сами знаете это, мадам... И вот теперь, благодаря вам, весь его план никуда не годится, разве еще только на то, чтобы заворачивать в нем бутерброды в дорогу...
"Blumberger's been buying the bread here. Well, to-day - well, you know, ma'am, that butter isn't - well, Blumberger's plan isn't good for anything now except to cut up into railroad sandwiches."
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
— Во сколько же все это обошлось? — осведомился он, увидев, что терраса заворачивает за угол дома.
"Now what did this cost?" he asked, when he saw the terrace extending round the corner.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
Он видит, как они заворачивают за угол здания, и идет на восток к парку, хотя и знает, что там обнаружит.
He watches them disappear around the corner of a building, and he begins to walk. He moves east toward the park, even though he knows what he will find.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Пробежал снизу быстрый почтовик "Красная Латвия". "Скрябин" обогнал землечерпательный караван и, промеряя глубину полосатеньким шестом, стал описывать дугу, заворачивая против течения.
The Red Latvia, a fast mail boat, came up the river. The Scriabin overtook a convoy of dredgers and, having measured her depth with a striped pole, began making a circle, turning against the stream.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
Вокруг почти никого не было: отдыхающие редко останавливались в мотеле. Большинство постояльцев были проезжающие, которые, смертельно устав, заворачивали сюда на ночлег.
This wasn’t much of a vacation motel- the guests were people who stopped for the night out of desperate fatigue.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin