about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

заворотиться

= завернуться

Examples from texts

- Где Аргун заворачивает, против кручи, поляна в лесу, два стога стоят. Знаешь?
"Where the river Argun bends by the cliff," said Hadji Murad, "there are two stacks in a glade in the forest — thou knowest?"
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Он приготовил два таких бутерброда и заворачивал их в фольгу, когда пришел вызов по рации.
He made two of these healthy creations and wrapped them in aluminum foil as the radio got back to him.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
— Куда-то не туда он заворачивает.
"He certainly is getting in wrong."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Блюмбергер все время покупал черствый хлеб у вас, -- вы сами знаете это, мадам... И вот теперь, благодаря вам, весь его план никуда не годится, разве еще только на то, чтобы заворачивать в нем бутерброды в дорогу...
"Blumberger's been buying the bread here. Well, to-day - well, you know, ma'am, that butter isn't - well, Blumberger's plan isn't good for anything now except to cut up into railroad sandwiches."
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
— Во сколько же все это обошлось? — осведомился он, увидев, что терраса заворачивает за угол дома.
"Now what did this cost?" he asked, when he saw the terrace extending round the corner.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
— А вот это не должно находиться в мешке за спиной, — продолжал Смотритель, заворачивая в бумагу огромный бутерброд.
'The next thing don't have to go in that fancy rig you carryin on your back,' Speedy said.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Дорога заворачивала, дальше начиналась Эспланада.
He came to a curve in the road, beyond which was the esplanade.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Она пронеслась сквозь какую-то арку, маячившую впереди, и Логен устремился за ней, чуть не поскользнувшись, когда заворачивал за угол.
She charged through an archway just ahead and Logen laboured after her, boots skidding as he turned the corner.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мы отрезаем порцию и заботливо заворачиваем ее в кусок газеты.
We carve off a portion and wrap it up carefully in newspaper.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Извозчик на санях вывернул их в сугроб совершенно, заворачивая за угол, и хлестал зверски клячу кнутом.
Turning the corner, a cabman overturned his sleigh into a snowdrift and lashed furiously at his miserable horse.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Он видит, как они заворачивают за угол здания, и идет на восток к парку, хотя и знает, что там обнаружит.
He watches them disappear around the corner of a building, and he begins to walk. He moves east toward the park, even though he knows what he will find.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Пробежал снизу быстрый почтовик "Красная Латвия". "Скрябин" обогнал землечерпательный караван и, промеряя глубину полосатеньким шестом, стал описывать дугу, заворачивая против течения.
The Red Latvia, a fast mail boat, came up the river. The Scriabin overtook a convoy of dredgers and, having measured her depth with a striped pole, began making a circle, turning against the stream.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Вокруг почти никого не было: отдыхающие редко останавливались в мотеле. Большинство постояльцев были проезжающие, которые, смертельно устав, заворачивали сюда на ночлег.
This wasn’t much of a vacation motel- the guests were people who stopped for the night out of desperate fatigue.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Кей Эл дважды прокатился по «деловому району» из конца в конец, минуя магазины и заворачивая в переулки, но Брент словно сквозь землю провалился.
C.L. circled the downtown twice, going behind the shopping district and into the side streets, but Brent had evaporated.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
- А почему в п-платок все время что-то заворачивают - то Коран, то Шиву?
'But why are things always b-being wrapped in the shawl -first the Koran, and then the Shiva?
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation

Add to my dictionary

заворотиться
= завернуться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заворачивать в саван
cerement
заворачивать во фланелевую ткань
flannel
заворачивать вовнутрь
introvert
заворачивать в мокрые простыни
pack
заворачивать в пакет
packet
заворачивать в бумагу
paper
заворачивать в обратном направлении
return

Word forms

заворотить

глагол, переходный
Инфинитивзаворотить
Будущее время
я заворочумы заворотим
ты заворотишьвы заворотите
он, она, оно заворотитони заворотят
Прошедшее время
я, ты, он заворотилмы, вы, они заворотили
я, ты, она заворотила
оно заворотило
Действит. причастие прош. вр.заворотивший
Страдат. причастие прош. вр.завороченный
Деепричастие прош. вр.заворотив, заворотя, *заворотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворотизаворотите
Побудительное накл.заворотимте
Инфинитивзаворотиться
Будущее время
я заворочусьмы заворотимся
ты заворотишьсявы заворотитесь
он, она, оно заворотитсяони заворотятся
Прошедшее время
я, ты, он заворотилсямы, вы, они заворотились
я, ты, она заворотилась
оно заворотилось
Причастие прош. вр.заворотившийся
Деепричастие прош. вр.заворотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворотисьзаворотитесь
Побудительное накл.заворотимтесь
Инфинитивзаворачивать
Настоящее время
я заворачиваюмы заворачиваем
ты заворачиваешьвы заворачиваете
он, она, оно заворачиваетони заворачивают
Прошедшее время
я, ты, он заворачивалмы, вы, они заворачивали
я, ты, она заворачивала
оно заворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаворачивающийзаворачивавший
Страдат. причастиезаворачиваемый
Деепричастиезаворачивая (не) заворачивав, *заворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайзаворачивайте
Инфинитивзаворачиваться
Настоящее время
я заворачиваюсьмы заворачиваемся
ты заворачиваешьсявы заворачиваетесь
он, она, оно заворачиваетсяони заворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он заворачивалсямы, вы, они заворачивались
я, ты, она заворачивалась
оно заворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаворачивающийсязаворачивавшийся
Деепричастиезаворачиваясь (не) заворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайсязаворачивайтесь