without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
завсегдатай
м.р.; разг.
habitué; haunter
AmericanEnglish (Ru-En)
завсегдатай
м
regular (patron), frequenter, habitue [[hə'bɪʧuˌei]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
«Славный малый», «для немца человек вполне приличный», выпивоха, завсегдатай ночных клубов — веселый, беспечный молодой бездельник.You are a 'good old sport,' 'quite a decent fellow for a German,' a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow.Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last BowHis Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Его прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966
Как истинный завсегдатай «Дерри», он решил, что недостаток информации не помешает ему рассказать эту историю.Like any proper patron of Derry’s, the man didn’t let lack of real knowledge deter him from telling the tale.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Один завсегдатай гостиницы очень любезно попросил у него денег в долг под вексель с уплатою в будущей жизни.A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Но завсегдатаи «Объятий русалки» ждали потехи.But the regulars of the Mermaid’s Arms looked up to him.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
– Я пошла в бар, где он был завсегдатаем и... заманила его – да, именно так, – я его заманила в этот ужасный номер отеля.“I went to the bar that he frequented and lured him-you could say I lured him-to that horrible hotel room.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Капитан Дюдермонт явно не был завсегдатаем «Объятий русалки».Captain Deudermont was not the average patron of the Mermaid’s Arms.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Бундо плюхнулся на стул, чтобы выпить с незнакомцем, и по залу пронесся нестройный гул голосов до глубины души потрясенных завсегдатаев.Audible groans issued throughout the tavern as Bungo pulled up a chair to share a drink with the impressive stranger.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Надеюсь, зимой там будет приятнее; сейчас все ее завсегдатаи либо в отъезде по случаю выборов, либо еще не возвратились из своих поместий.I hope it will mend in winter; but now they are all out of town at elections, or not come from their country houses.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Хьюмасон был разнорабочим, из тех, что вечно жевали и сплевывали табак, картежником, завсегдатаем бильярдных и, как говорили в то время, дамским угодником.He was a tobacco-chewing roustabout, a superb gambler and pool player and what was then called a ladies’ man.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Двенадцать самых видных горожан оказались завсегдатаями борделя Красотки Уотлинг!Twelve of the town’s most prominent citizens revealed as habitual frequenters of Belle Watling’s sporting house!Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Он запросто обыгрывал на бильярде завсегдатаев Ланди - даже грозному Ф. Б. мог дать фору.He could speedily beat all the club at Lundy's at billiards, and give points to the redoubted F. B. himself.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Они были завсегдатаями в этом ресторане. Карен всегда заказывала одно и то же блюдо, а Дэнни над этим добродушно подтрунивал.They’d been coming here for years, and though Danny teased her for it, she always ordered the same thing.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Завсегдатаи магазина сидели вокруг большого обогревателя "Пэрл-Кинео", приспособленного отцом Милта для отмеривания масла, курили, с умным видом поглядывали на небо, а краешком глаза наблюдали за чужаком.The store's babitu6s sat around the large Pearl Kineo stove that Milt's father had converted to range oil, smoked, looked wisely out at the sky, and observed the stranger from the corners of their eyes.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Завсегдатаи, проводив ее взглядами, качали головой, а потом вновь обращались к своим рюмкам.The regulars, watching her make her exit, shook their heads and went back to their drinks.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
завсегдатай ночных клубов
about-towner
завсегдатай кабаков
barfly
завсегдатай кабаков
bar-fly
завсегдатай распродаж
bargain hunter
завсегдатай гостиных
carpet knight
завсегдатай ночных клубов
clubber
завсегдатай клубов
clubman
женщина-член или завсегдатай клуба
clubwoman
завсегдатай кинозалов
filmgoer
завсегдатай пивных
froth-blower
завсегдатай кулуаров, оказывающий давление на членов конгресса
lobbyist
завсегдатай кинозалов
moviegoer
завсегдатай вечеринок
party animal
завсегдатай вечеринок
party-goer
завсегдатай питейных заведений
saloon man
Word forms
завсегдатай
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | завсегдатай | завсегдатаи |
Родительный | завсегдатая | завсегдатаев |
Дательный | завсегдатаю | завсегдатаям |
Винительный | завсегдатая | завсегдатаев |
Творительный | завсегдатаем | завсегдатаями |
Предложный | завсегдатае | завсегдатаях |