without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
завязнуть
совер. от вязнуть
Examples from texts
Чем больше я сознавал о добре и о всем этом "прекрасном и высоком", тем глубже я и опускался в мою тину и тем способнее был совершенно завязнуть в ней.The more conscious I was of goodness and of all that was "sublime and beautiful," the more deeply I sank into my mire and the more ready I was to sink in it altogether.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
-- Я бы очень вас попросил, -- перебил вдруг Алеша, -- дать мне какую-нибудь чистую тряпочку, чтобы завязать палец."I should be very grateful," Alyosha interrupted suddenly, "if you could give me a clean rag to bind up my finger with.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Сможете завязать ботинок хотя бы на две петли?"Can't you tie it down close to the bottom?"Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Итак, что же останавливало меня, на чем я завяз? - вот вопрос.And so what was keeping me?why was I sticking there?-that was the question.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лиззи уже собиралась снова завязать Дензилу глаза, но тот, помотав головой, бросился к трупу.Lizzie started towards Denzil with the scarf, but he shook his head and crossed the room until he stood directly in front of the corpse.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
- Но с тем, чтобы непременно завязать ему салфетку на шее, когда он сядет за стол, - решила генеральша, - позвать Федора, или пусть Мавра... чтобы стоять за ним и смотреть за ним, когда он будет есть."Only on condition that he has a napkin under his chin at lunch, then," said Mrs. Epanchin, "and let Fedor, or Mavra, stand behind him while he eats.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он отвел Босха в сторону и завязал с ним разговор с глазу на глаз.He pulled Bosch aside and into a private discussion.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Наш автор пошел «напрямик» и завяз в трясине мелкобуржуазных реформ, чуждых какой бы то ни было последовательности, оригинальности или смелости.Our author has chosen the “straight path” and has got stuck in the quagmire of petty-bourgeois reforms which display no consistency, originality or daring at all.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Вам будет намного легче выполнить самые элементарные действия, например наклониться и завязать шнурки.A simple daily task such as bending over and tying shoes is accomplished better with flexibility.Нельсон, Арнольд,Кокконен, Юко / Анатомия упражнений на растяжкуNelson, Arnold,Kokkonen, Jouko / Stretching anatomyStretching anatomyNelson, Arnold,Kokkonen, Jouko© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko J. KokkonenАнатомия упражнений на растяжкуНельсон, Арнольд,Кокконен, Юко© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko Kokkonen© Перевод, издание, оформление. ООО «Попурри», 2008
Мало-помалу она начала убывать, и пришлось завязать второй узел — пониже, иначе ведро болталось пустое.By little and little the water fell away, so that in ten year after that, a second knot was made, and you must unwind so much rope, or the bucket swung tight and empty at the end.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Малорослая, коротконогая лошаденка его пошла, завязла по самый живот в сугробе.His little short-legged nag set off, and sank up to its stomach in the drift at once.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Приедет! Наконец-то я... видите ли, я слишком давно уже не видал Петрушу! - завяз на этой фразе Степан Трофимович; - жду теперь моего бедного мальчика, пред которым... о, пред которым я так виноват!“He's coming! At last I ... you see, it's very long since I've see Petrusha!” Stepan Trofimovitch could not get away from this phrase. “Now I expect my poor boy to whom . . . to whom I have been so much to blame!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Дорога была разбита фургонами, а значит, использовалась часто, и в выбоинах была укреплена досками, образующими покрытие достаточно крепкое для того, чтобы фургоны не завязали в размокшей от дождя почве.The road was rutted with wagon tracks, which meant it was often used, and in the low places it was firmed up with rails, making a good strong corduroy so that wagons wouldn't mire in rain-soaked soil.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
В пятницу на прошлой неделе я поехала с детьми кататься; но подле самого выезда на большую дорогу, около того мостика, который всегда наводил на меня ужас, лошади завязли в грязи."On Friday last I took the girls for a drive, and, close to the little bridge by the turning on to the high road (the place which always makes me nervous), the horses and carriage stuck fast in the mud.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Вот если бы вам завязали глаза и заставили так ходить, ощупывать, спотыкаться, и вы знаете, что где‑то тут вот совсем близко – край, один только шаг – и от вас останется только сплющенный, исковерканный кусок мяса.As if you were blindfolded and forced to walk, feeling your way, stumbling, and knowing that somewhere—just nearby— is the edge; a single step, and all that will remain of you will be a flattened, mangled piece of flesh.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Add to my dictionary
завязнуть
совер. от вязнуть
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
завязнуть в грязи
mire
завязнуть в болоте
slough
завязнуть в трясине
mire
пытаться завязать дружбу
approach
завязать любовные отношения с кем-л
do a line with smb
пытаться завязать знакомство
make overtures to smb
"завязавший", прекративший преступную деятельность преступник
retired criminal
завязать драку с
set
автомобиль завяз в грязи
car stuck in the mud
завязать узел
tie off
неожиданно завязать с чем-либо
to walk out on someone/something
пытаться завязать отношения с кем-л.
suck up to sb.
Word forms
завязнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | завязнуть |
Будущее время | |
---|---|
я завязну | мы завязнем |
ты завязнешь | вы завязнете |
он, она, оно завязнет | они завязнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завяз | мы, вы, они завязли |
я, ты, она завязла | |
оно завязло |
Причастие прош. вр. | завязнувший, завязший |
Деепричастие прош. вр. | завязнув, завязши, *завязнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завязни | завязните |
Побудительное накл. | завязнемте |
Инфинитив | завязать |
Настоящее | |
---|---|
я завязаю | мы завязаем |
ты завязаешь | вы завязаете |
он, она, оно завязает | они завязают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завязал | мы, вы, они завязали |
я, ты, она завязала | |
оно завязало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | завязающий | завязавший |
Деепричастие | завязая | (не) завязав, *завязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завязай | завязайте |