without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
завертываться
(завёртываться) несовер. завертываться; совер. - завернуться
возвр. cover / wrap / muffle oneself up
(загибаться)
be turned up, be folded / rolled back
(завёртываться) страд. от завертывать 1), завертывать 2), завертывать 5), завертывать 6)
Examples from texts
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Потрудитесь пока здесь присесть, можете взять с кровати одеяло и завернуться, а я...Kindly sit down here for a while. You can wrap yourself in a quilt from the bed, and I...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэзи послушно завернулась в мягкий мех, вывернув накидку серым мехом наружу.Maisie wrapped herself in the soft marten skins, turning the gray kangaroo fur to the outside.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Митя завернулся в одеяло, ему стало холодно.Mitya wrapped himself up in the quilt. He felt cold.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Я подхватила «Стратокастер» и плотнее завернула ее.I picked up the Stratocaster, wrapped it tighter.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
С болью — преодолевая боль — она поднялась на ноги, завернулась в ветхое пальтецо, забытое в бегстве одною из служанок, и, шатаясь, в темноте вышла из дому искать помощи.Aching, fighting the ache, she struggled up, wrapped about her a shabby cloak which one of the maids had abandoned in flight, and in the darkness staggered out to find help.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
В этот достопамятный день все обедают в комнате бабушки, на всех лицах сияет радость, и за обедом, во время пирожного, дворецкий, с прилично-величавой и вместе веселой физиономией, приносит завернутую в салфетку бутылку шампанского.On that memorable day we all lunched together in Grandmamma's room. Every face expressed delight, and with the dessert which followed the meal the servants, with grave but gratified faces, brought in bottles of champagne.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Потом, завернувшись в купальный халат и в бело-розовую покрышку от диванчика, нелепый, весь обмякший, он опустился в кресло.He draped himself grotesquely in his toweling bathrobe and a pink and white couch-cover, and sat lumpishly in a wing-chair.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Когда мистер Даулер дошел до этого пункта, он тоже завернул за угол, на котором долго топтался, и крепко заснул.When Mr. Dowler arrived at this point, he turned the corner at which he had been long hesitating, and fell fast asleep.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Наутро, отправившись, в город за покупками, она завернула в "Приют путников", который в одиннадцать часов напоминал путника, умершего на дороге не своей смертью.The following day, when the marketing took her to town, she had gone by the Travellers' Rest, which, at eleven in the morning, had all the charm of something which has died badly at the side of the road.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Папоротники можешь внести, — бросила она посыльному, с глубочайшим отвращением разглядывая завернутые в фольгу горшки.'I guess you can go ahead and bring in those ferns,' she said to the delivery boy, eyeing the foil-wrapped pots with loathing.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Он вынул из кармана зеленый лампадный стаканчик, вытер его тряпочкой, зачерпнул им из ведра и выпил, потом еще раз зачерпнул, завернул стаканчик в тряпочку и положил его обратно в карман.He took out of his pocket a little green glass of an ikon lamp, wiped it with a rag, filled it from the pail and drank from it, then filled it again, wrapped the little glass in the rag, and then put it back into his pocket.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
У стола стоял господин в очень истрепанном сюртуке (он уже снял пальто, и оно лежало на кровати) и развертывал синюю бумагу, в которой было завернуто фунта два пшеничного хлеба и две маленькие колбасы."At the table stood a man in his shirt sleeves; he had thrown off his coat; it lay upon the bed; and he was unfolding a blue paper parcel in which were a couple of pounds of bread, and some little sausages.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
И г. Зверков, не докончив речи, отворотил голову и завернулся плотнее в свой плащ, мужественно подавляя невольное волнение.And Mr. Zvyerkoff, without finishing his sentence, turned away his head, and, wrapping himself more closely into his cloak, manfully repressed his involuntary emotion.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Где Аргун заворачивает, против кручи, поляна в лесу, два стога стоят. Знаешь?"Where the river Argun bends by the cliff," said Hadji Murad, "there are two stacks in a glade in the forest — thou knowest?"Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заворачивать в саван
cerement
заворачивать во фланелевую ткань
flannel
завернутый во фланель
flannelled
заворачивать вовнутрь
introvert
заворачивать в мокрые простыни
pack
заворачивать в пакет
packet
заворачивать в бумагу
paper
высокий завернутый воротник
polo neck
с высоким завернутым воротником
polo-necked
заворачивать в обратном направлении
return
завернутый в саван
sheeted
завертывать в саван
shroud
высокий завернутый воротник
turtleneck
с высоким завернутым воротником
turtlenecked
завернутый на боковины
wrap-around tread
Word forms
завернуть
глагол, переходный
Инфинитив | завернуть |
Будущее время | |
---|---|
я заверну | мы завернём |
ты завернёшь | вы завернёте |
он, она, оно завернёт | они завернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завернул | мы, вы, они завернули |
я, ты, она завернула | |
оно завернуло |
Действит. причастие прош. вр. | завернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | завернутый, завёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | завернув, *завернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заверни | заверните |
Побудительное накл. | завернёмте |
Инфинитив | завернуться |
Будущее время | |
---|---|
я завернусь | мы завернёмся |
ты завернёшься | вы завернётесь |
он, она, оно завернётся | они завернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завернулся | мы, вы, они завернулись |
я, ты, она завернулась | |
оно завернулось |
Причастие прош. вр. | завернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | завернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завернись | завернитесь |
Побудительное накл. | завернёмтесь |
Инфинитив | заворачивать, *завёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваю, *завёртываю | мы заворачиваем, *завёртываем |
ты заворачиваешь, *завёртываешь | вы заворачиваете, *завёртываете |
он, она, оно заворачивает, *завёртывает | они заворачивают, *завёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивал, *завёртывал | мы, вы, они заворачивали, *завёртывали |
я, ты, она заворачивала, *завёртывала | |
оно заворачивало, *завёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заворачивающий, *завёртывающий | заворачивавший, *завёртывавший |
Страдат. причастие | заворачиваемый, *завёртываемый | |
Деепричастие | заворачивая, *завёртывая | (не) заворачивав, *заворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивай, *завёртывай | заворачивайте, *завёртывайте |
Инфинитив | заворачиваться, *завёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваюсь, *завёртываюсь | мы заворачиваемся, *завёртываемся |
ты заворачиваешься, *завёртываешься | вы заворачиваетесь, *завёртываетесь |
он, она, оно заворачивается, *завёртывается | они заворачиваются, *завёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивался, *завёртывался | мы, вы, они заворачивались, *завёртывались |
я, ты, она заворачивалась, *завёртывалась | |
оно заворачивалось, *завёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заворачивающийся, *завёртывающийся | заворачивавшийся, *завёртывавшийся |
Деепричастие | заворачиваясь, *завёртываясь | (не) заворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивайся, *завёртывайся | заворачивайтесь, *завёртывайтесь |