about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от заглаживать

Learning (Ru-En)



см заглаживать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Увижу его, постараюсь загладить свою вину.
I will see him, and try to smooth over my offence.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он рад был случаю загладить вчерашнюю вину и помириться и в душе благодарил Хоботова, который даже не заикнулся о вчерашнем и, по-видимому, щадил его.
He was glad of the opportunity to smooth over his fault of the previous day and to be reconciled, and in his heart thanked Hobotov, who did not even allude to yesterday's scene and was evidently sparing him.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— А! Шекспира цитируешь? — сказал сэр Генри, довольный тем, что открыл еще одно достоинство в своем знакомом, чьи воинские доблести едва ли могли загладить бесцеремонность его поведения.
"Aha, canst thou quote Shakspeare?" said Sir Henry, pleased at discovering a new good quality in his acquaintance, whose military services were otherwise but just able to counterbalance the intrusive freedom of his conversation.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
- Но он именно желает загладить...
"But he is very anxious to make up for ..
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Если вы споткнетесь о мою ногу, – проговорил Уитлиф, – то только из-за моей непростительной неловкости, в таком случае я, чтобы загладить свою вину, вернувшись домой, сожгу свои бальные туфли.
“If you fall over my feet,” he said, “it will be because of my unpardonable clumsiness and I shall atone by going home and burning my dancing shoes.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Словно этим можно загладить все его годы, проведенные в рабстве…
Offering a hug, as if that could make up for the times he'd spent in the pen.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Да и кроме того, чтоб обознать какого бы то ни было человека, нужно относиться к нему постепенно и осторожно, чтобы не впасть в ошибку и предубеждение, которые весьма трудно после исправить и загладить.
Moreover, in order to understand any man one must be deliberate and careful to avoid forming prejudices and mistaken ideas, which are very difficult to correct and get over afterwards.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью.
You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И Дориан решил вернуться к Сибиле Вэйн, загладить свою вину. Он женится на Сибиле и постарается снова полюбить ее.
He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но я хотела это загладить.
But I wanted to make it up.'
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
С неудержимым отвращением и с неудержимым намерением всё загладить я вдруг вскочил с дивана; но только что я вскочил, мигом выскочила Альфонсинка.
With an overpowering sense of disgust, and a firm determination to cancel all that had happened, I suddenly jumped up from the sofa; but as I jumped up, Alphonsine instantly popped out.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я вас прошу об этом; этим одним можно загладить... все, что было.
"I beg you to do so; by that alone can we expiate . . . all that has happened.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Конечно, вы не сообразили, что было бы гораздо безопаснее для меня, если бы вы не так живо чувствовали свою вину... свою мнимую вину передо мною и не желали б ее загладить... Но ведь сделанного не переделаешь.
Of course you did not consider that it would have been far less dangerous for me if you had not been so keenly alive to your wrong. . . . your supposed wrong to me; and had not wished to make up for it . . . but what's done can't be undone.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Найнив обошлась с ним излишне грубо, и ей остается лишь загладить возникшие шероховатости.
The other woman did make rough spots and leave them to her to smooth over.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Но как загладить?
But how efface it?
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004

Add to my dictionary

совер. от заглаживать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


загладить вред
effect restitution
заглаженная бетонная поверхность
floated surface
заглаженная поверхность
floated surface
заглаженная штукатурка
glazed plaster
заглаживать вину
заглаживающая доска
smoothing board
заглаживающий напильник
smoothing file
заглаженная поверхность
trowelled surface
заглаживать бетон
float concrete
заглаженная штукатурка
glaze plaster

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я заглажумы загладим
ты загладишьвы загладите
он, она, оно загладитони загладят
Прошедшее время
я, ты, он загладилмы, вы, они загладили
я, ты, она загладила
оно загладило
Действит. причастие прош. вр.загладивший
Страдат. причастие прош. вр.заглаженный
Деепричастие прош. вр.загладив, *загладивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загладьзагладьте
Побудительное накл.загладимте
Будущее время
я заглажусьмы загладимся
ты загладишьсявы загладитесь
он, она, оно загладитсяони загладятся
Прошедшее время
я, ты, он загладилсямы, вы, они загладились
я, ты, она загладилась
оно загладилось
Причастие прош. вр.загладившийся
Деепричастие прош. вр.загладившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загладьсязагладьтесь
Побудительное накл.загладимтесь
Настоящее время
я заглаживаюмы заглаживаем
ты заглаживаешьвы заглаживаете
он, она, оно заглаживаетони заглаживают
Прошедшее время
я, ты, он заглаживалмы, вы, они заглаживали
я, ты, она заглаживала
оно заглаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаглаживающийзаглаживавший
Страдат. причастиезаглаживаемый
Деепричастиезаглаживая (не) заглаживав, *заглаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заглаживайзаглаживайте
Настоящее время
я заглаживаюсьмы заглаживаемся
ты заглаживаешьсявы заглаживаетесь
он, она, оно заглаживаетсяони заглаживаются
Прошедшее время
я, ты, он заглаживалсямы, вы, они заглаживались
я, ты, она заглаживалась
оно заглаживалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаглаживаясь (не) заглаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заглаживайсязаглаживайтесь