about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 8 dictionaries

The Universal Dictionary

заглушать

(кого-л./что-л.) несовер. - заглушать; совер. - заглушить

  1. muffle, deaden; drown; jam (радиопередачи || radio transmissions)

  2. (о растениях || of plants)

    choke

  3. перен.

    (подавлять)

    suppress, stifle

  4. перен.

    (смягчать)

    alleviate, soothe

Learning (Ru-En)

заглушать

нсв vt

to deaden, to muffle; более громким звуком to drown

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Каковы на самом деле были люди этого мира, где буйные сорняки, казалось, уже не заглушали цветов и где леопарды, утратившие злобное кошачье коварство, дружелюбно посматривали на всех проходящих мимо?
What sort of beings really were these men and women of a world where ill-bred weeds, it seemed, had ceased to thrust and fight amidst the flowers, and where leopards void of feline malice looked out with friendly eyes upon the passer-by?
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Но, несмотря на то, что он был уверен, что поступал так, как должно, у него оставалась какая-то неприятная отрыжка, и, чтобы заглушить это чувство, он стал думать о том, что всегда успокаивало его: о том, какой он великий человек.
Yet though convinced that he had acted rightly, some kind of unpleasant after-taste remained, and to stifle that feeling he dwelt on a thought that always tranquilized him — the thought of his own greatness.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
"И не лучше ль, не лучше ль будет, — фантазировал я уже дома, после, заглушая фантазиями живую сердечную боль, — не лучше ль будет, если она навеки унесет теперь с собой оскорбление?
"And will it not be better?" I mused fantastically, afterwards at home, stifling the living pang of my heart with fantastic dreams. "Will it not be better that she should keep the resentment of the insult for ever?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Но это был звук, лежащий по другую сторону тишины, антишум, и его призрачные децибелы заглушили рыночный гвалт, точно накинутый на площадь бархат.
But this was the sound that lies on the far side of silence, anti-noise, its shadowy decibels throttling the market cries like a fall of velvet.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Тебе подъемные уплатят, а ты стыд заглуши.
'They pay your bounty and you drown your shame.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Он остановился на стоянке для грузовиков заглушил мотор и ее глаза тут же распахнулись словно оленьи.
He pulled into a truck-stop and shut off the engine and her eyes snapped open like a deer's.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
В Уординге он отправил вещи багажом с поездом местного сообщения, а сам пустился горной дорогой в Уонсдон, стараясь заглушить ходьбой ноющую боль нерешимости.
On reaching Worthing he put his luggage into the local train, and set out across the Downs for Wansdon, trying to walk off his aching irresolution.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Тревожные чувства, мучившие его, нельзя было точно определить или прогнать: они бессвязно кричали на разные голоса, все вперемешку, и каждый отчаянно старался, неся околесицу, заглушить другие.
The emotions that churned inside would not be sorted out or dispersed; they screamed with voices that were garbled and confused, each desperate to be heard, each mindless.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Он заглушил мотор, откинулся на спинку сиденья и взял меня за руку.
He killed the engine and slumped against the seat. He reached over and took my hand.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Сверх того, я испытывал какое-то наслаждение, зная, что я несчастлив, старался возбуждать сознание несчастия, и это эгоистическое чувство больше других заглушало во мне истинную печаль.
I took a delight in feeling that I was unhappy, and in trying to feel more so. Consequently this egotistic consciousness completely annulled any element of sincerity in my woe.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Я радовался, что у меня по-прежнему были глаза и уши, но колокольца заглушали эту радость.
I was glad I still had eyes and ears, but the chimes made any gratitude I might have felt pretty academic.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Слышался звон бубенцов на костюме Бланш Бертье, вторивших заглушенным звукам рояля. Госпожа Деберль и Полина хлопали в ладоши, отбивая такт.
Blanche Berthier's bells could be heard ringing in unison with the softer notes of the piano; Madame Deberle and Pauline were clapping their hands, by way of beating time.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Билли вывел ялик на берег, заглушил мотор и вытащил его на песок.
Billy brought his boat up to the beach, cut the engine and raised it.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Гул вертолетов заглушил треск лазерных выстрелов, но ряды сабов заметно поредели.
The snap of lasers was lost amid the helis' drone, but the bolts cut a deadly swath through the Sub ranks.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
В комнатах всегда, особенно по утрам, пахло, как в зверинце, и этого запаха ничем нельзя было заглушить; кошки часто дрались с собаками.
The rooms, especially in the morning, always smelt like a menagerie, and nothing could destroy the odour; the cats frequently fought with the dogs.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

заглушать1/15
muffle; deaden; drown; jam

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заглушать трубу
blank off
заглушать криками
cry down
"заглушать"
dike
заглушать воем
howl down
заглушать криком
outcry
заглушать криком
roar down
заглушать криком
shout down
заглушать скважину
kill a well
заглушать взрыв
muffle explosion
заглушать звук
dampen sound
заглушающий радиомаяк
jamming beacon
заглушить смехом
laugh down
заглушенная камера
anechoic chamber
заглушающие наушники
earmuffs
заглушить трубопровод
block a line

Word forms

заглушить

глагол, переходный
Инфинитивзаглушить
Будущее время
я заглушумы заглушим
ты заглушишьвы заглушите
он, она, оно заглушитони заглушат
Прошедшее время
я, ты, он заглушилмы, вы, они заглушили
я, ты, она заглушила
оно заглушило
Действит. причастие прош. вр.заглушивший
Страдат. причастие прош. вр.заглушённый
Деепричастие прош. вр.заглушив, *заглушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заглушизаглушите
Побудительное накл.заглушимте
Инфинитивзаглушиться
Будущее время
я заглушусьмы заглушимся
ты заглушишьсявы заглушитесь
он, она, оно заглушитсяони заглушатся
Прошедшее время
я, ты, он заглушилсямы, вы, они заглушились
я, ты, она заглушилась
оно заглушилось
Причастие прош. вр.заглушившийся
Деепричастие прош. вр.заглушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заглушисьзаглушитесь
Побудительное накл.заглушимтесь
Инфинитивзаглушать
Настоящее время
я заглушаюмы заглушаем
ты заглушаешьвы заглушаете
он, она, оно заглушаетони заглушают
Прошедшее время
я, ты, он заглушалмы, вы, они заглушали
я, ты, она заглушала
оно заглушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаглушающийзаглушавший
Страдат. причастиезаглушаемый
Деепричастиезаглушая (не) заглушав, *заглушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заглушайзаглушайте
Инфинитивзаглушаться
Настоящее время
я заглушаюсьмы заглушаемся
ты заглушаешьсявы заглушаетесь
он, она, оно заглушаетсяони заглушаются
Прошедшее время
я, ты, он заглушалсямы, вы, они заглушались
я, ты, она заглушалась
оно заглушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаглушающийсязаглушавшийся
Деепричастиезаглушаясь (не) заглушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заглушайсязаглушайтесь