about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

загнивать

несовер. - загнивать; совер. - загнить без доп.

rot, decay

Learning (Ru-En)

загнивать

vi; св - загнить

to rot; to decay, см перен

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Всего лишь маленьким участком кости, который начал размягчаться и загнивать.
Just a patch of it that was weakening, rotting away.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Корень уже начал загнивать, и от него едва ощутимо попахивало падалью, как от стервятника.
It was redolent of decay, and there was the faintest hint of a rank, carrion smell.
Кларк, Артур Чарльз / Строптивая орхидеяClarke, Arthur Charles / The Reluctant Orchid
The Reluctant Orchid
Clarke, Arthur Charles
© 1956 by Renown Publishing Co., Inc.
© renewed 1985 by Arthur C. Clarke
© 1957 by Arthur С. Clarke
Строптивая орхидея
Кларк, Артур Чарльз
А под ними в стоячей воде загнивали неприятные мысли, которые облеклись в форму несформулированных вопросов, немого удивления и ни днем ни ночью не оставляют меня.
Underneath stagnated all those unpleasant thoughts which took the form of unformulated questions, mute astonishments and which leave me neither day nor night.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Говорят, что, умирая, человек все равно что засыпает, но Сдумс должен быть крайне осторожным, иначе что-нибудь непременно загниет и отвалится.
They said that dying was just like going to sleep, although of course if you weren’t careful bits of you could rot and drop off.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
А вот мвеллреты стали похожи на каких-то гигантских рептилий. Леса, где селились они, превратились в болота и топи, листва там увяла и загнила.
But the Mwellrets were the descendants of men who had sought to survive within forests that the Great Wars had turned to swamp, the waters poisoned, the foliage diseased.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Он видел только страшное и злое и понимал, что он видит: это была жизнь без времени, жизнь без забот и без надежд, загнивающее и суетливое распутство, словом, мертвая жизнь.
He saw on every side the uncanny and the malign, and he knew what it was he saw: life without time, life without care or hope, life as depravity, assiduous stagnation; life as dead.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

загнивать1/3
rot; decay

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

загнить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзагнить
Будущее время
я загниюмы загниём
ты загниёшьвы загниёте
он, она, оно загниётони загниют
Прошедшее время
я, ты, он загнилмы, вы, они загнили
я, ты, она загнила
оно загнило
Причастие прош. вр.загнивший
Деепричастие прош. вр.загнив, *загнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.*загний*загнийте
Побудительное накл.загниёмте
Инфинитивзагнивать
Настоящее
я загниваюмы загниваем
ты загниваешьвы загниваете
он, она, оно загниваетони загнивают
Прошедшее время
я, ты, он загнивалмы, вы, они загнивали
я, ты, она загнивала
оно загнивало
Наст. времяПрош. время
Причастиезагнивающийзагнивавший
Деепричастиезагнивая (не) загнивав, *загнивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загнивайзагнивайте