Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - загорать; совер. - загореть без доп.

  1. to sunbathe, to lie in the sun, to tan

  2. (бездельничать) to idle, to loaf, to laze

Learning (Ru-En)


vi; св - загореть

to lie in the sun, to sunbathe, to tan

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. take a tan
    translation added by Alik B.

Examples from texts

Я не могу позволить себе загорать целый день ради тебя.
I have no time to spend sunning myself all day for your purposes.”
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Сказала, что я с таким же успехом могу загорать и в нем.
Told me I might as well get all the sun I could.
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
Буду ловить рыбу, загорать и весь день бездельничать.
I'd just fish, lie in the sun, do nothing all day."
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Вратарь, желая уколоть обидчика, спросил: – Почему вы не загорели?
Wanting to say something stinging in reply, the goalkeeper asked: 'Why are you so pale?
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Он дочерна загорел на солнце и находился в великолепной форме.
He was burned a deep brown by the sun and he was in the best shape of his life.
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Она заметила, что он точно сильно загорел в последние три дня.
She noticed that he certainly had got much sunburnt during the last three days.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
— Вы что, загорали, сержант Кларк?
“Caught a touch of the sun, DS Clarke?
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
Все они были такие худые, такие одинаковые, во многих случаях еще не сформировавшиеся, с горящими глазами и выступающими скулами, загоревшие на тропическом солнце.
They were so thin, so unmarked, in many cases so unformed, with eager eyes and knobby cheekbones, tan in the tropic sun.
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
Он очень любил ее и все, что с ней связано, и заснул, думая о ней и о том, как завтра они загорят еще сильнее, какой смуглой станет ее кожа и какой загадочной может быть она сама.
He loved her very much and everything about her and he went to sleep thinking about her cheek against his lips and how the next day they would both be darker from the sun and how dark can she become, he thought, and how dark will she ever really be?
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
Он не особенно загорел с тех пор, как оказался на острове, но темная грива, падая на лоб и шею, странно шла к угрюмости лица; и, прежде казавшееся просто замкнутым, оно теперь почти пугало.
He was not noticeably darker than when he had dropped in, but the shock of black hair, down his nape and low on his forehead, seemed to suit his gloomy face and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding.
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Волосы у него были того же оттенка, что и бобровый мех, и на ощупь такие же, как у водяного зверька, и загорал он весь с ног до головы необычным, темно-золотистым загаром.
He had the same color hair as an otter’s fur and it had almost the same texture as that of an underwater animal and he browned all over in a strange dark gold tan.
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
От непривычно долгого пребывания на открытом воздухе и солнцепеке мое лицо, шея и руки загорели до черноты.
My face, neck, and hands, from unaccustomed exposure to the air and sun, were burnt to a berry-brown.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Шея и руки загорели, но были вполне различимы.
His neck and his hands were tan, but a little more visible.
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
Мягко коснулась пальцами его сильно загоревшего запястья.
She touched his deeply tanned wrist, her fingers gentle.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Лицо ее было скорее оригинальным, нежели миловидным, оно загорело под более жарким солнцем, чем наше северное.
Her face was interesting rather than good-looking, with a complexion browned by stronger suns than ours.
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids


загорать на солнце
загорать на солнце

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я загорюмы загорим
ты загоришьвы загорите
он, она, оно загоритони загорят
Прошедшее время
я, ты, он загорелмы, вы, они загорели
я, ты, она загорела
оно загорело
Причастие прош. вр.загоревший
Деепричастие прош. вр.загорев, *загоревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загоризагорите
Побудительное накл.загоримте
я загораюмы загораем
ты загораешьвы загораете
он, она, оно загораетони загорают
Прошедшее время
я, ты, он загоралмы, вы, они загорали
я, ты, она загорала
оно загорало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезагорая (не) загорав, *загоравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загорайзагорайте