without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - загораться; совер. - загореться

  1. catch / take fire, light up, kindle, flash; blush, blaze up

  2. перен.

    (get) inflame(d); break out

  3. безл.; (кому-л.); разг.

    want very much, have a burning desire

Learning (Ru-En)


св - загореться

to catch/to take fire

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
загоратьсяAsk a question

Examples from texts

Это приведёт к нарушению стабильности работы двигателя: чрезмерно богатая смесь в ядре вихря может не загораться, на электродах свечи 7 может осаживаться жидкое топливо.
Hi is will lead to the disruption of engine operating stability: extremely rich mixture in the swirl core may not ignite, liquid fuel can deposit on the electrodes of the sparking plug 7.
Только когда в доме Перси стали загораться окна, Гарп отпустил старого Бонкерса.
It was only when lights came on in the Percy house that Garp let old Bonkers go.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
При виде этого все автомобили на улицах остановились, как по мановению волшебной палочки, и огни города, которые начали было загораться, снова потухли.
At that descent all the cars in the streets stopped with dramatic suddenness, and all the lights that had been coming on in the streets and houses went out again.
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
Через месяц зацветет пурпурными звездами ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые пурпурные звезды.
In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars.
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
На нем были знаменитые доспехи, отремонтированные после страшной битвы с темным эльфом Дзиртом До'Урденом, а рядом, прислоненный к подлокотнику трона, стоял замечательный меч, способный по воле Обальда загораться магическим пламенем.
He wore his trademark black armor, patched back together after his terrific battle with the drow, Drizzt Do’Urden. His greatsword, which could blaze with magical fire at Obould’s will, rested against the arm of his throne, within easy reach.
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
Над горизонтом медленно вставало солнце, и снежные вершины загорались одна за другой, как фонарики на празднестве, пока все сразу не запылали красным пламенем.
As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival, until they were all ruddy and glowing.
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
Особенно смущала его девочка, ребенок с большими глазами, в глубине которых уже загоралась нежность женщины.
The thought of the little girl troubled him the most; he could already see womanly tenderness shining in the depths of her big, childish eyes.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Один немецкий корабль загорелся, и вся стая кинулась от него врассыпную и взвилась над ним, а он ударился о канадский берег и взорвался.
A German caught fire, and the whole crowd broke away from her flare and rose about her dispersing, leaving her to drop towards Canada and blow up as she dropped.
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
Если разница в установках находится в пределах 75%, то загораются все три светодиода блока световых индикаторов 7.
If the difference in settings is within 75% all the three light-emitting diodes of the unit of light indicators 7 light up.
Душа его загорелась он уже не думал о болезни.
His heart was fired, he no longer thought of his illness.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Глаза его загорелись. Странная складка мелькнула на лбу, очень мрачная складка.
His eyes began to glow; a strange line, a line of deep gloom was visible on his forehead.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Экран монитора не загорелся, но через несколько секунд из динамиков послышался голос Флетчера:
The Casualty Deck's screen remained blank, but Fletcher s voice came from the speaker a few seconds later.
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Уайт, Джеймс
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Пламя на выбранной Вами конфорке загорится (рукоятку теперь можно отпустить).
The flame ignites (it is no longer necessary to press down the control knob).
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Глаза его загорелись:
His eyes glowed.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Глаза его загорелись.
His eyes glowed.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov


когда должен загореться или уже загорелся красный свет
загорающееся заграждение
incendiary obstacle
загореться энтузиазмом