about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

загребать

несовер. - загребать; совер. - загрести

  1. без доп. row

  2. (что-л.)

    rake up / together; gather in, accumulate перен.

  3. разг. (деньги || money)

    rake in

Examples from texts

Однако она ни разу не пожаловалась, не высказала ни слова протеста, продолжая медленно, но равномерно загребать «веслом» воду.
Yet she hadn't complained once, hadn't said a word in protest as they continued the agonizingly slow process of pushing themselves through the water.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
На стоящей пьесе деньги можно загребать лопатой, ло-па-той.
There's any amount of money, an-ny amount, in a good play.'
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- Баста! - крикнул я и дрожащими руками начал загребать и сыпать золото в карманы, не считая и как-то нелепо уминая пальцами кучки кредиток, которые все вместе хотел засунуть в боковой карман.
"Enough!" I cried, and without counting the money I began with trembling hands, gathering up the gold and dropping it into my pockets, and clumsily crumpling the notes in my fingers, and trying to stuff them all at once into my side pocket.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем вашего брата.
'I dare say; you'd like to play with the fire and let others burn their fingers: we know the sort of chap you are.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Вон как Хейзел загребает кредитки - без всякого капитала.
"Hazel makes plenty credits without capital."
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Уж тогда и он немало загребет на этом деле!
And what a fat thing for himself among others in so doing.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Полиция загребала десятка полтора-два китайцев, переселившихся из Пахаро, несколько бродяг и мелких коммивояжеров, которых никто не предупредил, поскольку люди они заезжие, сажала попавшихся под замок, а утром, оштрафовав, отпускала с миром.
Twenty or more Chinese, imported from Pajaro, a few bums, six or eight drummers, who, being strangers, were not warned, fell into the police net, were booked, jailed, and in the morning fined and released.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Поздравлять не буду. Как я понимаю, всю прибыль загреб этот мерзкий тип, который держит камеру.
I will not congratulate you since I imagine all of the profit will go to the loathsome presence holding the camera.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Не загребай себе всю славу, Ивар.
You needn't be selfish with your glory, Ivarr.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Казалось, мы ползем так уже несколько часов — во всяком случае, энергичное покалывание у меня в ногах давно сменилось онемением; чуть поодаль загребали снег тяжелые черные ботинки полицейских, дубинки увесисто покачивались на массивных поясах.
We crept through the snow for what seemed like hours, until the energetic needle pricks in my feet subsided to an uncomfortable numbness; heavy boots of policemen, crunching black in the snow, night sticks swinging ponderously from heavy belts.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
- Да Герасим был здесь, - воскликнул вдруг Степан, загребая себе ложкой каши.
'But Gerasim has been here,' Stepan cried all at once, scraping up his porridge with a spoon.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Уходя, Раскольников успел просунуть руку в карман, загреб сколько пришлось медных денег, доставшихся ему с разменянного в распивочной рубля, и неприметно положил на окошко.
As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Ева прыгнула в воду, вынырнула и поплыла вольным стилем, мощно загребая воду.
She dove in, surfaced, then pushed off in a full-out freestyle.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Джин подошел к Снеголапу, который горстями загребал липкую зеленую кашу из чугунного котла и отправлял себе в пасть.
Gene walked over to Snowclaw, who was scooping gobs of sticky green porridge from a cast-iron pot and shoveling the stuff into his mouth.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

загребать1/3
row

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

загребать граблями
rake
загребать кочергой
rake
"загребать" прибыли
rake in profits
загребать деньги
ride the gravy train
загребать деньги
shovel in
загрести большие деньги
make a scoop

Word forms

загрести

глагол, переходный
Инфинитивзагрести
Будущее время
я загребумы загребём
ты загребёшьвы загребёте
он, она, оно загребётони загребут
Прошедшее время
я, ты, он загрёбмы, вы, они загребли
я, ты, она загребла
оно загребло
Действит. причастие прош. вр.загрёбший
Страдат. причастие прош. вр.загребённый
Деепричастие прош. вр.загрёбши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загребизагребите
Побудительное накл.загребёмте
Инфинитивзагребать
Настоящее время
я загребаюмы загребаем
ты загребаешьвы загребаете
он, она, оно загребаетони загребают
Прошедшее время
я, ты, он загребалмы, вы, они загребали
я, ты, она загребала
оно загребало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезагребающийзагребавший
Страдат. причастиезагребаемый
Деепричастиезагребая (не) загребав, *загребавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загребайзагребайте
Инфинитивзагребаться
Настоящее время
я *загребаюсьмы *загребаемся
ты *загребаешьсявы *загребаетесь
он, она, оно загребаетсяони загребаются
Прошедшее время
я, ты, он загребалсямы, вы, они загребались
я, ты, она загребалась
оно загребалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезагребающийсязагребавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--