about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

задабривать

(кого-л./что-л.) несовер. - задабривать; совер. - задобрить

insinuate, gain upon, bring around, win over; cajole, coax (уговаривать)

Examples from texts

Льстивость в самой их натуре: кого-нибудь задабривать, улещивать, мило дурачить - таково занятие любой женщины.
Flattery is their nature--to coax, flatter and sweetly befool some one is every woman's business.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Бедный Джордж всеми силами старается благополучно уладить дело и задобрить мистера Смоллуида поддакиванием.
The unfortunate George makes a great effort to arrange the affair comfortably and to propitiate Mr. Smallweed by taking him upon his own terms.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Ему уже удалось приручить промышленников и восточных землевладельцев, теперь он решил задобрить рейхсвер и предложил военным взять под свой контроль штурмовые отряды СА.
Wishing to reassure the Reichswehr in the same way that he had pacified the big industrialists and the Eastern landowners, he proposed to give the soldiers control of the S.A.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Просто для характеристики лица или с дальнейшею целью: задобрить меня в пользу господина Лужина?
Simply as a descriptive touch, or with the idea of prepossessing me in favour of Mr.Luzhin?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Но на этот раз, как и в течение всей своей жизни, принц Джон, к несчастью для себя, не мог угадать характер тех, кого стремился задобрить.
It was on this occasion, as during his whole life, John's misfortune, not perfectly to understand the characters of those whom he wished to conciliate.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Жертвы их не задабривали.
You couldn't placate them with sacrifices.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Всю игру вашу насквозь вижу! Задобрить меня хотите сахарными словечками!..
I can see through your game, I see you want to come it over me with your honeyed words.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

задабривать
insinuate; gain upon; bring around; win over; cajole; coax

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"задобрить Цербера"
give a sop to Cerberus
стараться задобрить
nurse

Word forms

задобрить

глагол, переходный
Инфинитивзадобрить
Будущее время
я задобрюмы задобрим
ты задобришьвы задобрите
он, она, оно задобритони задобрят
Прошедшее время
я, ты, он задобрилмы, вы, они задобрили
я, ты, она задобрила
оно задобрило
Действит. причастие прош. вр.задобривший
Страдат. причастие прош. вр.задобренный
Деепричастие прош. вр.задобрив, *задобривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задобризадобрите
Побудительное накл.задобримте
Инфинитивзадабривать
Настоящее время
я задабриваюмы задабриваем
ты задабриваешьвы задабриваете
он, она, оно задабриваетони задабривают
Прошедшее время
я, ты, он задабривалмы, вы, они задабривали
я, ты, она задабривала
оно задабривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадабривающийзадабривавший
Страдат. причастиезадабриваемый
Деепричастиезадабривая (не) задабривав, *задабривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задабривайзадабривайте
Инфинитивзадабриваться
Настоящее время
я *задабриваюсьмы *задабриваемся
ты *задабриваешьсявы *задабриваетесь
он, она, оно задабриваетсяони задабриваются
Прошедшее время
я, ты, он задабривалсямы, вы, они задабривались
я, ты, она задабривалась
оно задабривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадабривающийсязадабривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--