about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


задвиг`ать (кого-л./что-л.) несовер. - задвигать; совер. - задвинуть

  1. (во что-л.) push (into), slide (into)

  2. close / slide / push shut (ящик || a drawer); draw (занавески || a curtain); slide, bar (засов || a bolt)

Learning (Ru-En)



см задвигать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пришлось потянуть его на себя и задвинуть непослушными пальцами вторично, под слегка измененным углом.
I pulled it back out and slid it back in at a slightly different angle, my whole body quivering with fear.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Когда голос автора смолк, слушатели сразу задвигались и зашумели.
The little auditory begins to hum and stir as the noise of the speaker ceased.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Одновременно с этим, включает в положение «задвинуто» домкратные устройства 116, расположенные на нижнем окончании Н- образного рельса 5, который оборудован на внешней плоскости «А» сооружения 6.
At the same time, screw-jack stops 116 are switched to position "pulled in" which are located on the bottom end of H-shaped rail 5, which is mounted on outer surface A of building 6.
Внешние и внутренние двери с шипением задвинулись.
Outside and inside doors hissed shut.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Еще и задвинут подальше, чтобы не бросался в глаза!
Pushed back too, as if meant to be out of sight!
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ни за что бы не отложил! - с каким-то ужасно нелепым жаром проговорил весь задвигавшись Виргинский.
I wouldn't on any account!" said Virginsky with absurd warmth, twitching all over.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он задвигал шторы на окне, чтобы не отвлекаться более даже дневным светом, и, простершись ниц во мраке, умолял Иисуса принять его жертву.
He closed his window blinds so that he might not see the daylight at all, and he prostrated himself in the gloom to implore Jesus to accept his sacrifice.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Ничто не мешает мне попытаться и сейчас, – пробормотала она себе под нос, смахивая пыль и паутину с сундука, задвинутого под свес чердачной крыши.
"I could use that trick now," she murmured to herself as she brushed the dust and cobwebs from a chest that was thrust far back under the eaves of the attic.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Мимо хозяина, который опять зачем-то подвернулся, я проскользнул в мою комнату, задвинулся на защелку и, не зажигая свечки, бросился на мою кровать, лицом в подушку, и - плакал, плакал.
I slipped by the landlord, who turned up again, and went into my room, fastened the latch, and without lighting the candle threw myself on my bed, buried my face in the pillow and cried and cried.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Изувеченный рот Порватого задвигался, произнося слово, которое слетело с губ Джордана.
The Raggedy Man's ruined mouth formed the word even as Jordan said it.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Кинг, Стивен
Миссис Хаббард рассказала нам, что из постели ей не было видно, задвинут засов на двери, ведущей в соседнее купе, или нет, и она попросила мисс Ольсон проверить это.
Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her.
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Николь беспокойно задвигалась на своем месте в конце ряда, а Эйб долго кашлял и сморкался; потом все успокоилось, и на экране замелькали кадры.
Nicole stirred restlessly at the end of the row and Abe coughed convulsively and blew his nose; then they all settled down and the picture ran.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Персонал с помощью одного из пультов управления 27 дистанционно включает в положение «задвинуто» домкратные фиксаторы 119, расположенные на верхнем окончании Н-образного рельса 5, который оборудован на внешней плоскости «В» сооружения 6.
Personnel, using one of control panels 27, remotely switch into position "pulled in" screw-jack stops 119 located on the top end of H-shaped rail 5 which is mounted on outer surface B of building 6.
Заворчали, задвигались, в валенки ноги суют (в кальсонах редко кто, в брюках ватных так и спят -- без них под одеяльцем не улежишь, скоченеешь).
They all began stirring, grumbling and groaning as they drew their boots on (very few of them were in their underpants — they mostly slept as they were, in their padded trousers — without them, your feet would be frozen stiff even under a blanket).
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
В сооружение максимально задвигается выдвижной каркас 95 с закреплённым на нём вторым подъёмным блоком 1 и установленной на данном блоке второй секцией 74 вертикальной фермы башенного типа 45.
Pull-out frame 95 is maximally pulled in to the building, together with the second hoisting tackle 1 installed on it and the second section 74 of vertical tower-type truss 45 installed on the given tackle.

Add to my dictionary

push (into); slide (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


задвигать щеколду

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я задвинумы задвинем
ты задвинешьвы задвинете
он, она, оно задвинетони задвинут
Прошедшее время
я, ты, он задвинулмы, вы, они задвинули
я, ты, она задвинула
оно задвинуло
Действит. причастие прош. вр.задвинувший
Страдат. причастие прош. вр.задвинутый
Деепричастие прош. вр.задвинув, *задвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвиньзадвиньте
Побудительное накл.задвинемте
Будущее время
я задвинусьмы задвинемся
ты задвинешьсявы задвинетесь
он, она, оно задвинетсяони задвинутся
Прошедшее время
я, ты, он задвинулсямы, вы, они задвинулись
я, ты, она задвинулась
оно задвинулось
Причастие прош. вр.задвинувшийся
Деепричастие прош. вр.задвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвиньсязадвиньтесь
Побудительное накл.задвинемтесь
Настоящее время
я задвигаюмы задвигаем
ты задвигаешьвы задвигаете
он, она, оно задвигаетони задвигают
Прошедшее время
я, ты, он задвигалмы, вы, они задвигали
я, ты, она задвигала
оно задвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадвигающийзадвигавший
Страдат. причастиезадвигаемый
Деепричастиезадвигая (не) задвигав, *задвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвигайзадвигайте
Настоящее время
я задвигаюсьмы задвигаемся
ты задвигаешьсявы задвигаетесь
он, она, оно задвигаетсяони задвигаются
Прошедшее время
я, ты, он задвигалсямы, вы, они задвигались
я, ты, она задвигалась
оно задвигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезадвигаясь (не) задвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвигайсязадвигайтесь