about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

задевать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - задевать; совер. - задеть

    1. touch; brush (against); be caught (in) (зацепляться); hit (against), strike (against) (ударяться)

    2. перен.

      excite, affect, touch; arouse, whet (любопытство и т. п. || one's curiosity, etc.); hurt, wound (гордость и т. п. || || one's pride, etc.)

  2. (что-л.) несовер.; разг.

    (затерять)

    mislay

Learning (Ru-En)

задевать

vt; св - задеть

  1. касаться, цепляться to brush against; to touch

  2. обижать to hurt, to wound

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Было чего бояться. Да уж, детям, которые не знают всех спасительных заклинаний, никак не следовало задевать Мерлина.
These were terrific things, and Merlin one not to be trifled with by children who did not know all the signs for protecting themselves.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
— Осторожнее, Джон, — предупредила она, крепче обнимая его за талию, но стараясь не задевать ребра.
"Careful, John," she cautioned as they made their way, her arm tightening about his waist, trying to stay below his injured ribs.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Дорога стала ухабистее, колеса начали задевать за сучья.
The road here was full of ruts, and the wheels began catching in the twigs.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Тем не менее, Тони, я никогда не позволю себе задевать без нужды даже твое самолюбие!
Still, Tony, far be it from me, I am sure, to wound even your feelings without a cause!"
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В нашем деле нельзя задевать людей — так мы ничего не достигнем.
Can't accomplish anything in this work unless you keep from offending people."
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Подобные намеки всегда больно задевали мистера Кэри.
This was a taunt that always aroused the Vicar.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Уж не за то ли, что я самолюбие задел, намекнув, что она "объедкам" Настасьи Филипповны обрадовалась?
Could she have been angry because I hinted that she was enjoying Nastasia Philipovna's 'leavings'?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
В это мгновение в группу как раз влетел камень, задел слегка мальчика-левшу, но пролетел мимо, хотя пущен был ловко и энергически. Пустил же его мальчик за канавкой.
At that instant a stone flew into the group, but only just grazed the left-handed boy, though it was well and vigorously thrown by the boy standing on the other side of the ditch.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Проведя оптимизацию условий обслуживания частных клиентов, Банк стремился к тому, чтобы создать технологический задел для дальнейшего укрепления своих позиций в данном секторе.
Having optimized the environment for servicing retail customers, the Bank was targeting to create the key stone for strengthening its positions in this sector.
© 1994-2011 ОАО «НББ»
© 1994-2011 ОАО «НББ»
Простая, случайно задевшая меня любовь наполняла счастьем, но и печалью.
The simple, casually extended affection made me feel happy inside, and sad too.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
– Жалоба, прозвучавшая в его словах, голова, поникшая при этом признании в беспомощности, – все это задело знакомую струну в душе Дзирта.
The lament in his words, the droop of his head as he admitted his helplessness, struck a familiar chord in Drizzt.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Бумеранг полетит метров на пять, плавно опишет кривую, иногда довольно затейливую, и если не заденет какого-нибудь предмета в комнате, то упадет у ваших ног.
It will fly some five metres, loop, and return to your feet, provided it doesn't hit anything on the way.
Perelman, Yakov / Physics for entertainment. Book 1Перельман, Яков / Занимательная физика. Часть 1
Занимательная физика. Часть 1
Перельман, Яков
Physics for entertainment. Book 1
Perelman, Yakov
Но на этот раз ему не удалось задеть Аршадина.
But there was no baiting Arshadin, not this time.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
«Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно».
"While the whale is floating at the stern of the ship, they cut off his head, and tow it with a boat as near the shore as it will come; but it will be aground in twelve or thirteen feet water."
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Посох Марет вспыхнул голубым пламенем, однако она не могла воспользоваться огнем, не рискуя задеть Кинсона.
Mareth's staff sparked with blue flame, but she could not use the fire without risking harm to Kinson.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

задевать1/5
touch; brush (against); be caught (in); hit (against); strike (against)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

больно задевать
hit
задевать за живое
hit
задевать плечом
shoulder
задевать за живое
touch
задевать самолюбие
hurt feelings
задеть впереди идущую яхту какой-л. частью своей
bump
задеть килем дно
bump
задеть кого-л. за живое
catch smb. on the raw
задеть за живое
cut to the heart
задел деталей
float
начальный задел
initial stock
задевающий, затрагивающий личность
personal
задетое самолюбие
pique
задеть пулей
shot
задеть за живое
touch home

Word forms

задеть

глагол, переходный
Инфинитивзадеть
Будущее время
я заденумы заденем
ты заденешьвы заденете
он, она, оно заденетони заденут
Прошедшее время
я, ты, он заделмы, вы, они задели
я, ты, она задела
оно задело
Действит. причастие прош. вр.задевший
Страдат. причастие прош. вр.задетый
Деепричастие прош. вр.задев, *задевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заденьзаденьте
Побудительное накл.заденемте
Инфинитивзадевать
Настоящее время
я задеваюмы задеваем
ты задеваешьвы задеваете
он, она, оно задеваетони задевают
Прошедшее время
я, ты, он задевалмы, вы, они задевали
я, ты, она задевала
оно задевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадевающийзадевавший
Страдат. причастиезадеваемый
Деепричастиезадевая (не) задевав, *задевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задевайзадевайте
Инфинитивзадеваться
Настоящее время
я *задеваюсьмы *задеваемся
ты *задеваешьсявы *задеваетесь
он, она, оно задеваетсяони задеваются
Прошедшее время
я, ты, он задевалсямы, вы, они задевались
я, ты, она задевалась
оно задевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадевающийсязадевавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--