about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - задирать; совер. - задрать; разг.

  1. lift / pull up

  2. tear to pieces

  3. (о ногте и т. п. || of a finger-nail, etc.)

    break, split

  4. только несовер.


    provoke, vex, bully, tease; pick (on), pick a quarrel (with)

Learning (Ru-En)


vt; св - задрать

  1. кого-л to bully; to tease; to pick on sb coll

  2. что-л поднимать кверху to lift up; to pull up

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сохранила она и старую свою привычку чуть ли не с вызовом задирать подбородок.
She had maintained, too, her old way of holding her head in a manner that verged on the defiant.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
— Профессор Челленджер, — сказал он, — я был бы очень рад, если бы вы нашли какой-нибудь другой способ привлекать внимание к своим словам, вместо того чтобы задирать мне подбородок кверху.
"I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Илюшу тотчас же начали задирать.
They began teasing Ilusha at once.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Говорю вам, я кой из кого это выколочу, — продолжал Сквирс, переходя от обычного грубого и лукавого обращения к явному запугиванию. — Хватит вам здесь хныкать и задирать нос, мистер щеголь, отправляйтесь-ка в свою конуру, вам давно пора спать.
'I'll have it out of somebody, I tell you,' said Squeers, his usual harsh crafty manner changed to open bullying 'None of your whining vapourings here, Mr Puppy, but be off to your kennel, for it's past your bedtime!
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
«Да ведь и меня тоже нельзя назвать образованной девушкой, и я не имею права задирать нос, – добавила Кедди.
"Besides, it's not as if I was an accomplished girl who had any right to give herself airs," said Caddy.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Дочь стала на колени, желая попросить у меня благословения, но я не увидел ее, пока она не поднялась, настолько я привык задирать голову и направлять глаза на высоту шестидесяти футов; затем я сделал попытку поднять ее одной рукой за талию.
My daughter kneeled to ask my blessing, but I could not see her till she arose, having been so long used to stand with my head and eyes erect to above sixty feet; and then I went to take her up with one hand by the waist.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Если он будет тебя задирать, Ленни, придется нам отсюда уйти.
"If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Смотри, это просто значит задирать нос: исчезла на столько времени и никому ни звука!
Gee, you're a dandy, you are— going away and staying months and never letting any one of us know anything.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Теперь каждый раз, когда я прохожу на расстоянии квартала от нее, она кричит, свистит, задирает юбку.
Every time I pass within a block of her, she yells, whistles, hitches up her skirt."
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Но герой не задирает носа, он скромный.
Still, he doesn't let it go to his head. He's a paragon of humility.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Он покосился исподтишка на Теда - не задрал ли он носа и не гримасничает ли?
He snuck a sideways glance to make sure Ted wasn't holding his nose and grimacing.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Но В задирает нос и удаляется.
B simply turns up his nose and walks off.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Если бы его вторая нога еще не водворилась там, когда его назвали милым другом, он непременно задрал бы ее.
If his second leg had not been already there when he was called a dear fellow, he would have put it up at that great stage of the conversation.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
-- Только не задирай пожалуйста, а то опять выйдет история, как тогда с этим гусем.
"Only don't tease them, please, or you'll get into another scrape as you did about that goose."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Это вы – Эдвард Дертузас? – спросила она, задрав голову.
"Are you Edward Dertouzas?" she said, gazing up at him.
Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle Repairman
Bicycle Repairman
Sterling, Bruce
© 1999 by Bruce Sterling
Велосипедный мастер
Стерлинг, Брюс
© А. Кабалкин, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer

Add to my dictionary

lift / pull up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


задирать нос
cock one's nose
задирать нос
задирать нос
do the grand
задирать нос
nose up
задирать нос
задирать нос
pitch up
задирать нос
жарг., проявлять презрение, заноситься, задирать нос; игнорировать чье-то присутствие.
задранный кверху
задирающий нос
задранное волокно
chipped grain
задранные волокна
chipped grains

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я задерумы задерём
ты задерёшьвы задерёте
он, она, оно задерётони задерут
Прошедшее время
я, ты, он задралмы, вы, они задрали
я, ты, она задрала
оно задрало
Действит. причастие прош. вр.задравший
Страдат. причастие прош. вр.задранный
Деепричастие прош. вр.задрав, *задравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задеризадерите
Побудительное накл.задерёмте
Будущее время
я задерусьмы задерёмся
ты задерёшьсявы задерётесь
он, она, оно задерётсяони задерутся
Прошедшее время
я, ты, он задралсямы, вы, они задрались
я, ты, она задралась
оно задралось
Причастие прош. вр.задравшийся
Деепричастие прош. вр.задравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задерисьзадеритесь
Побудительное накл.задерёмтесь
Настоящее время
я задираюмы задираем
ты задираешьвы задираете
он, она, оно задираетони задирают
Прошедшее время
я, ты, он задиралмы, вы, они задирали
я, ты, она задирала
оно задирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадирающийзадиравший
Страдат. причастиезадираемый
Деепричастиезадирая (не) задирав, *задиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задирайзадирайте
Настоящее время
я задираюсьмы задираемся
ты задираешьсявы задираетесь
он, она, оно задираетсяони задираются
Прошедшее время
я, ты, он задиралсямы, вы, они задирались
я, ты, она задиралась
оно задиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезадираясь (не) задиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задирайсязадирайтесь