about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

задолжать

совер.

run into debt; owe

Learning (Ru-En)

задолжать

св vt

to get/to run into debt; to run up a debt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Они задолжали Тауэру сумму, равную рыночной стоимости пустыря.
They owed Tower a fair return for what he'd sold them.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших, хозяйке.
She found the two Poles in great poverty, almost destitution, without food or fuel, without cigarettes, in debt to their landlady.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Суммарный долг «Автоваза» достиг 44 млрд руб, подавляющая часть которого краткосрочная (10 млрд руб компания задолжала поставщикам).
The company's total debt has reached RUR44 bn, most of which is short-term (AvtoVAZ owes RUR10 bn to suppliers).
© 2009-2010
© 2009-2010
- Ах папа, - сказал он, - боюсь... что я тоже кое-что задолжал. Небольшую сумму, фунтов сорок. Двадцать пять за сигары и пятнадцать Пенденнису. И... меня это все время ужасно мучает.
"Oh, father," says he, "I--I'm afraid I owe some money too--not much; but about forty pound, five-and-twenty for cigars, and fifteen I borrowed of Pendennis, and--and I've been devilish annoyed about it all this time."
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Каждый месяц он высылал ей по 75 рублей, а когда она написала ему, что задолжала художникам сто рублей, то он прислал ей и эти сто.
Every month he sent her seventy-five roubles, and when she wrote him that she had lent the artists a hundred roubles, he sent that hundred too.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Видишь, я задолжал, как дурак, и хочу выиграть, только чтоб отдать.
You see I've got into debt like a fool, and I want to win simply to pay it off.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Если вы задолжали, вы обязаны уплатить долг или понести все последствия неуплаты.
"If you get into debt, you must pay your debts or take the consequences.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Да, – ответил Ричард, – я немного задолжал, дорогая.
"Yes," said Richard, "I am a little so, my dear.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Именно он – тот, кто задолжал тебе.
He is the one that owes you.”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
А обанкротившись, он задолжал бы городу Филадельфии пятьсот тысяч долларов, полученных взаймы от городского казначея на очень льготных условиях, - из расчета двух с половиной процентов.
fail owing the city of Philadelphia five hundred thousand dollars, borrowed from the city treasurer at the very low rate of interest of two and one-half per cent.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
- Ну, ну, ничего не значит, - добродушно заметил Мик (как выяснилось, он задолжал Квину много денег), - либо мы вас приучим к ирландским порядкам, либо у вас переймем английские.
'Well, well, what is it?' said Mick good-humouredly (for he owed Quin a great deal of money as it turned out), 'we'll make you used to our ways, or adopt English ones.'
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я своему деду много задолжал.
I owe my grandpa big time.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Стало известно, что он задолжал решительно во всех лавках. Объявленный бесчестным соблазнителем, он стал притчей во языцех по всей округе.
He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman's family.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Одним из клиентов «ГФиП» была сеть магазинов детских игрушек «КидзПлей», и сеть эта задолжала «ГфиП» приличную сумму.
One of GF&P's clients was a chain of toy stores called KidzPlay, and KidzPlay owed GF&P a goodly sum of money.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Мы уж на што перебиваемся, а и нам шесть рублей в пять месяцев, что у нас прожила, задолжала.
We simply live from hand to mouth, yet she owed us six roubles in the five months she lived with us.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

задолжать1/3
run into debt; owe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

задолжать портному
tailor
задолжать за несколько кварталов
be several quarters in arrear

Word forms

задолжать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзадолжать
Будущее время
я задолжаюмы задолжаем
ты задолжаешьвы задолжаете
он, она, оно задолжаетони задолжают
Прошедшее время
я, ты, он задолжалмы, вы, они задолжали
я, ты, она задолжала
оно задолжало
Действит. причастие прош. вр.задолжавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.задолжав, *задолжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задолжайзадолжайте
Побудительное накл.задолжаемте
Инфинитивзадолжаться
Будущее время
я задолжаюсьмы задолжаемся
ты задолжаешьсявы задолжаетесь
он, она, оно задолжаетсяони задолжаются
Прошедшее время
я, ты, он задолжалсямы, вы, они задолжались
я, ты, она задолжалась
оно задолжалось
Причастие прош. вр.задолжавшийся
Деепричастие прош. вр.задолжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задолжайсязадолжайтесь
Побудительное накл.задолжаемтесь