without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



fervent, ardent; provoking, provocative, teasing, quick-tempered (задиристый); frolicsome, frolic поэт.; perky, lively, sprightly (бойкий)

Learning (Ru-En)



vigo(u)rous, lively, perky coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
задорныйAsk a question

Examples from texts

Он вошел к Кириллову, имея вид злобный и задорный.
He went in to Kirillov, looking ill-humoured and quarrelsome.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
В самом деле, ее как будто все даже любили, даже мальчишки ее не дразнили и не обижали, а мальчишки у нас, особенно в школе, народ задорный.
In fact, everyone seemed to like her; even the boys did not tease her, and the boys of our town, especially the schoolboys, are a mischievous set.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Танцующие сережки всегда привлекают взгляд мужчины и придают женщине задорный вид.
Dancing earrings always attracted a man and gave a girl such a spirited air.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Манговое дерево служило насестом для целой стаи серых попугаев, болтливых, задорных и яростных пернатых, которые обычно нападают на других птиц. Было бы весьма ошибочно судить о них по их сородичам, которых в Европе содержат в клетках.
The mango served as a perch for a colony of gray parrots, prattling, quarrelsome, ferocious birds, which set upon living birds, and those who would judge them from their congeners which Europe keeps in cages, would be singularly mistaken.
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Роули можно было дать лет шестнадцать; был он строен, лицо имел приятное, веселое, осыпанное веснушками, а в глазах у него плясали задорные огоньки.
He was about sixteen, well set up, with a pleasant, merry, freckled face, and a pair of dancing eyes.
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
— Тридцать пять лиг, тридцать пять! — задорно крикнул Дик.
'Thirty-five-thirty-five,' said Dick, petulantly.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
На столе стояла карточка самого Гэтсби, снятая, видно, когда ему было лет восемнадцать, - тоже в фуражке яхтсмена на задорно вскинутой голове.
" There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau-Gatsby with his head thrown back defiantly-taken apparently when he was about eighteen.
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
Ивар поглядел вниз, где суетились его друзья и Финнвард помешивал что-то в кастрюле, задорно споря с Флоси.
Ivarr looked down at his friends, where Finnvard was stirring something in a large kettle and arguing vigorously with Flosi.
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Одним из правил этой организации, бурлящей весельем и задорными шутками в перерывах между вдохновенными речами, было называть друг друга за завтраком по имени.
It was a rule of this organization, which was merry and full of greetings in between inspirational addresses, that every one should, at lunch, be called by his first name.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Или когда задорные.
Or when they were real lively.
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
– Хорош супчик! – сказал ей один из кашеваров и, так как Людмила Николаевна молчала, задорно спросил ее: – А не так разве, не наваристый?
'It's fine soup!' said one of the cooks. When Lyudmila didn't answer, he asked sharply: 'It is, isn't it? Isn't it good and rich?'
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Шон подергал свои роскошные задорные усы.
Sean tugged at his anfractuous mustache.
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
- Нет, меня никто не принуждал силой, - улыбнулся Николай Всеволодович на задорную поспешность Шатова.
“No, no one forced me into it,” Nikolay Vsyevolodovitch smiled at Shatov's importunate haste.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

Word forms


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзадорныйзадорен
Жен. родзадорнаязадорна
Ср. родзадорноезадорно
Мн. ч.задорныезадорны
Сравнит. ст.задорнее, задорней
Превосх. ст.задорнейший, задорнейшая, задорнейшее, задорнейшие