without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
задрать
(что-л.) несовер. - задирать; совер. - задрать; разг.
lift / pull up
tear to pieces
(о ногте и т. п. || of a finger-nail, etc.)
break, split
Examples from texts
Ансельм нашел в себе силы снова задрать нос, но в данной ситуации этот жест выглядел нелепо и излишне напыщенно, и круто повернулся.Anselm somehow managed to summon the strength to lift his chin again, a gesture that somehow seemed pompous and ridiculous, and turned on his heel.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Он поглядел на подоконник, для этого ему пришлось задрать голову, измерил взглядом комнату.He stared up at the window-sill overhead and measured the size of the room with his eye.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Теперь каждый раз, когда я прохожу на расстоянии квартала от нее, она кричит, свистит, задирает юбку.Every time I pass within a block of her, she yells, whistles, hitches up her skirt."Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Но герой не задирает носа, он скромный.Still, he doesn't let it go to his head. He's a paragon of humility.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Он покосился исподтишка на Теда - не задрал ли он носа и не гримасничает ли?He snuck a sideways glance to make sure Ted wasn't holding his nose and grimacing.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Но В задирает нос и удаляется.B simply turns up his nose and walks off.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Если бы его вторая нога еще не водворилась там, когда его назвали милым другом, он непременно задрал бы ее.If his second leg had not been already there when he was called a dear fellow, he would have put it up at that great stage of the conversation.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
-- Только не задирай пожалуйста, а то опять выйдет история, как тогда с этим гусем."Only don't tease them, please, or you'll get into another scrape as you did about that goose."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Это вы – Эдвард Дертузас? – спросила она, задрав голову."Are you Edward Dertouzas?" she said, gazing up at him.Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle RepairmanBicycle RepairmanSterling, Bruce© 1999 by Bruce SterlingВелосипедный мастерСтерлинг, Брюс© А. Кабалкин, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Когда набалуюсь с титьками, задеру подол.And when I'd finished with her chest, I'd push up her skirt.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Грей присел на корточки и задрал голову кверху. В потолке стали появляться отверстия.Gray crouched as small holes were punched through the roof from above.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Ждут, затаив дыхание, — уверила я и задрала голову, чтобы заглянуть ему в глаза."Waiting with bated breath," I promised. I cocked my head at him.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
- Кэрол посмотрела вниз на свою юбку, все еще задранную чуть не до пояса, и начала перебирать ее в пальцах.Carol looked down at her skirt, which was still hiked most of the way to her waist, and began plucking at it.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Сохранила она и старую свою привычку чуть ли не с вызовом задирать подбородок.She had maintained, too, her old way of holding her head in a manner that verged on the defiant.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Этот фат был одет в непрактичный роскошный костюм, включавший в себя широкие пурпурно-белые панталоны, и шествовал с пренебрежительным видом, задрав кверху свой тонкий прямой нос.Dressed in impractical finery, including puffy pantaloons of purple and white, the foppish man strutted with a perpetual air of contempt turning up his thin, straight nose.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
задирать нос
cock one's nose
задранный кверху
cocked
задирать нос
crest
задирать нос
do the grand
задирающий нос
high-muck-a-muck
задирать нос
nose up
задирать нос
perk
задирать нос
pitch up
задирать нос
puff
задранное волокно
chipped grain
задранные волокна
chipped grains
жарг., проявлять презрение, заноситься, задирать нос; игнорировать чье-то присутствие.
highside
Word forms
задрать
глагол, переходный
Инфинитив | задрать |
Будущее время | |
---|---|
я задеру | мы задерём |
ты задерёшь | вы задерёте |
он, она, оно задерёт | они задерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задрал | мы, вы, они задрали |
я, ты, она задрала | |
оно задрало |
Действит. причастие прош. вр. | задравший |
Страдат. причастие прош. вр. | задранный |
Деепричастие прош. вр. | задрав, *задравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задери | задерите |
Побудительное накл. | задерёмте |
Инфинитив | задраться |
Будущее время | |
---|---|
я задерусь | мы задерёмся |
ты задерёшься | вы задерётесь |
он, она, оно задерётся | они задерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задрался | мы, вы, они задрались |
я, ты, она задралась | |
оно задралось |
Причастие прош. вр. | задравшийся |
Деепричастие прош. вр. | задравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задерись | задеритесь |
Побудительное накл. | задерёмтесь |
Инфинитив | задирать |
Настоящее время | |
---|---|
я задираю | мы задираем |
ты задираешь | вы задираете |
он, она, оно задирает | они задирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задирал | мы, вы, они задирали |
я, ты, она задирала | |
оно задирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задирающий | задиравший |
Страдат. причастие | задираемый | |
Деепричастие | задирая | (не) задирав, *задиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задирай | задирайте |
Инфинитив | задираться |
Настоящее время | |
---|---|
я задираюсь | мы задираемся |
ты задираешься | вы задираетесь |
он, она, оно задирается | они задираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задирался | мы, вы, они задирались |
я, ты, она задиралась | |
оно задиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задирающийся | задиравшийся |
Деепричастие | задираясь | (не) задиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задирайся | задирайтесь |