about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

задраться

несовер. - задираться; совер. - задраться; разг.

  1. (об одежде || of clothing)

    ride up

  2. (о ногте и т. п. || of a finger-nail, etc.)

    break, split

Examples from texts

Теперь каждый раз, когда я прохожу на расстоянии квартала от нее, она кричит, свистит, задирает юбку.
Every time I pass within a block of her, she yells, whistles, hitches up her skirt."
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Но герой не задирает носа, он скромный.
Still, he doesn't let it go to his head. He's a paragon of humility.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Он покосился исподтишка на Теда - не задрал ли он носа и не гримасничает ли?
He snuck a sideways glance to make sure Ted wasn't holding his nose and grimacing.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Но В задирает нос и удаляется.
B simply turns up his nose and walks off.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Если бы его вторая нога еще не водворилась там, когда его назвали милым другом, он непременно задрал бы ее.
If his second leg had not been already there when he was called a dear fellow, he would have put it up at that great stage of the conversation.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
-- Только не задирай пожалуйста, а то опять выйдет история, как тогда с этим гусем.
"Only don't tease them, please, or you'll get into another scrape as you did about that goose."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Это вы – Эдвард Дертузас? – спросила она, задрав голову.
"Are you Edward Dertouzas?" she said, gazing up at him.
Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle Repairman
Bicycle Repairman
Sterling, Bruce
© 1999 by Bruce Sterling
Велосипедный мастер
Стерлинг, Брюс
© А. Кабалкин, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Когда набалуюсь с титьками, задеру подол.
And when I'd finished with her chest, I'd push up her skirt.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Грей присел на корточки и задрал голову кверху. В потолке стали появляться отверстия.
Gray crouched as small holes were punched through the roof from above.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Ждут, затаив дыхание, — уверила я и задрала голову, чтобы заглянуть ему в глаза.
"Waiting with bated breath," I promised. I cocked my head at him.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
- Кэрол посмотрела вниз на свою юбку, все еще задранную чуть не до пояса, и начала перебирать ее в пальцах.
Carol looked down at her skirt, which was still hiked most of the way to her waist, and began plucking at it.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Сохранила она и старую свою привычку чуть ли не с вызовом задирать подбородок.
She had maintained, too, her old way of holding her head in a manner that verged on the defiant.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Этот фат был одет в непрактичный роскошный костюм, включавший в себя широкие пурпурно-белые панталоны, и шествовал с пренебрежительным видом, задрав кверху свой тонкий прямой нос.
Dressed in impractical finery, including puffy pantaloons of purple and white, the foppish man strutted with a perpetual air of contempt turning up his thin, straight nose.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— Профессор Челленджер, — сказал он, — я был бы очень рад, если бы вы нашли какой-нибудь другой способ привлекать внимание к своим словам, вместо того чтобы задирать мне подбородок кверху.
"I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Крестьянке хотелось поскорее дойти до Кенскоффа, а дорога туда длинная, поэтому она быстро стала на четвереньки, задрала юбки и, нагнув голову, заглянула прямо в широко раскрытые, остекленевшие глаза бывшего министра социального благоденствия.
She was in a hurry to complete the long road to Kenscoff, so she went quickly down upon her knees, flung up her petticoats, rested her head on the ground, and found herself staring into the wide glazed eyes of the ex-Minister for Social Welfare.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985

Add to my dictionary

задраться1/2
ride up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

задирать нос
cock one's nose
задранный кверху
cocked
задирать нос
crest
задирать нос
do the grand
задирающий нос
high-muck-a-muck
задирать нос
nose up
задирать нос
perk
задирать нос
pitch up
задирать нос
puff
задранное волокно
chipped grain
задранные волокна
chipped grains
жарг., проявлять презрение, заноситься, задирать нос; игнорировать чье-то присутствие.
highside

Word forms

задрать

глагол, переходный
Инфинитивзадрать
Будущее время
я задерумы задерём
ты задерёшьвы задерёте
он, она, оно задерётони задерут
Прошедшее время
я, ты, он задралмы, вы, они задрали
я, ты, она задрала
оно задрало
Действит. причастие прош. вр.задравший
Страдат. причастие прош. вр.задранный
Деепричастие прош. вр.задрав, *задравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задеризадерите
Побудительное накл.задерёмте
Инфинитивзадраться
Будущее время
я задерусьмы задерёмся
ты задерёшьсявы задерётесь
он, она, оно задерётсяони задерутся
Прошедшее время
я, ты, он задралсямы, вы, они задрались
я, ты, она задралась
оно задралось
Причастие прош. вр.задравшийся
Деепричастие прош. вр.задравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задерисьзадеритесь
Побудительное накл.задерёмтесь
Инфинитивзадирать
Настоящее время
я задираюмы задираем
ты задираешьвы задираете
он, она, оно задираетони задирают
Прошедшее время
я, ты, он задиралмы, вы, они задирали
я, ты, она задирала
оно задирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадирающийзадиравший
Страдат. причастиезадираемый
Деепричастиезадирая (не) задирав, *задиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задирайзадирайте
Инфинитивзадираться
Настоящее время
я задираюсьмы задираемся
ты задираешьсявы задираетесь
он, она, оно задираетсяони задираются
Прошедшее время
я, ты, он задиралсямы, вы, они задирались
я, ты, она задиралась
оно задиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадирающийсязадиравшийся
Деепричастиезадираясь (не) задиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задирайсязадирайтесь