about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

задувать

несовер. - задувать; совер. - задуть

  1. (что-л.; гасить)

    blow out

  2. без доп.; только несовер.

    (о ветре || of the wind) blow (in)

Examples from texts

Изба тоже еще не простыла, можно спать завалиться: в зипуне, в шапке; это только ночью подмерзать начнет: поползет зима в худые щели, в пазы, будет задувать под порог, дышать холодом из подполья.
The izba isn't cold yet either, you can hit the hay in your padded coat and hat. But it will start freezing up at nighttime: winter will creep up to the thin cracks and the notches, it'll blow under the door, breathe cold up from the ground.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
– Я принес... – услышала она голос Ника и похолодела. Еще бы, ведь Дарла была обнажена, а сзади задувал морозный мартовский ветер.
"I brought—" she heard Nick say, and she went cold all over, not hard to do since she was naked and there was a considerable March breeze hitting her backside.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Оно было открыто, и порывы зябкого ветра то вытягивали, то задували в дом плохо закрепленную москитную сетку, точно живую мембрану.
It was open, chill gusts sucking the loose mosquito screen in and out as though it were some living membrane.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Мою свечу задуло.
“My candle blew out.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения.
When Dr Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief.
Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / Rain
Rain
Maugham, Somerset
© BiblioLife, LLC
Дождь
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1961
Шагнув вперед, дед задул пару свечек, оставив одну гореть сбоку от бутылки.
He took a step forward and blew out several candles, leaving one burning by the whisky bottle.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
– Я отсталая? – уже засыпая, осведомилась я, когда он наклонился задуть свечку.
"Am I a re-tread?" I said sleepily as he leaned over to blow out the candle.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
- Может, ветер задувает в дудку с другой стороны, - раздался у него за спиной голос Джарлакса.
"Perhaps the wind is countering the puff of your foul breath," Jarlaxle said from behind him.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Между тем полночь уже давно пробила; Литвинов лег в постель и задул свечу.
Meanwhile it had long struck midnight; Litvinov went to bed and put out his light.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Пока он рассуждал, вдруг стало темно, задули со всех четырех сторон ветры, и корабль был застигнут ужаснейшей бурей в виду Лиссабонского порта.
While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Помните ли вы, мисс Флора, тот день, когда я увидел вас впервые, день, когда задувал сильный восточный ветер?
Miss Flora, do you remember the day that I first saw you, the day of the strong east wind?
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Он собрал свои листки для записей, на которых не было написано ни строчки, и задул свечу.
He gathered up his notepaper, on which he had not written a single line, and blew out the candle.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Кстати, зачем я свечку не затушу? Он задул ее.
By the way, why haven't I put out the candle?" he blew it out.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я так волновался, что уже успел зажечь колбасу наподобие факела и тут же задуть ее.
I was so very nervous, that I had already lighted the Aged's sausage like a torch, and been obliged to blow it out.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Наконец, задув свечу, Риши на цыпочках выскользнул из спальни.
Finally the candle was blown out, and Richis slipped on tiptoe from the room.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich

Add to my dictionary

задувать1/2
blow out

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to blow out

    translation added by Vladislav Jeong
    Gold ru-en
    1

Collocations

Задувать свечи
blow out candles

Word forms

задувать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзадувать
Настоящее время
я задуваюмы задуваем
ты задуваешьвы задуваете
он, она, оно задуваетони задувают
Прошедшее время
я, ты, он задувалмы, вы, они задували
я, ты, она задувала
оно задувало
Наст. времяПрош. время
Причастиезадувающийзадувавший
Деепричастиезадувая (не) задував, *задувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задувайзадувайте

задуть

глагол, переходный
Инфинитивзадуть
Будущее время
я задуюмы задуем
ты задуешьвы задуете
он, она, оно задуетони задуют
Прошедшее время
я, ты, он задулмы, вы, они задули
я, ты, она задула
оно задуло
Действит. причастие прош. вр.задувший
Страдат. причастие прош. вр.задутый
Деепричастие прош. вр.задув, *задувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задуйзадуйте
Побудительное накл.задуемте
Инфинитивзадувать
Настоящее время
я задуваюмы задуваем
ты задуваешьвы задуваете
он, она, оно задуваетони задувают
Прошедшее время
я, ты, он задувалмы, вы, они задували
я, ты, она задувала
оно задувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадувающийзадувавший
Страдат. причастиезадуваемый
Деепричастиезадувая (не) задував, *задувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задувайзадувайте
Инфинитивзадуваться
Настоящее время
я *задуваюсьмы *задуваемся
ты *задуваешьсявы *задуваетесь
он, она, оно задуваетсяони задуваются
Прошедшее время
я, ты, он задувалсямы, вы, они задувались
я, ты, она задувалась
оно задувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадувающийсязадувавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--