about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

задумать

совер. от задумывать

AmericanEnglish (Ru-En)

задумать

сов

intend, plan

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я не всем жалобам верю, которые поступают на тебя, но в этом моя слабость. Я ведь отлично знаю, что у тебя хватит глупости задумать любую плутню и наглости исполнить ее.
The complaints I have heard of you I do not all believe; 'tis my slowness that I do not, for I know you lack not folly to commit them and have ability enough to make such knaveries yours.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Что же он мог задумать?
What was the plan?
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Человек, не смигнувший задумать такое бесстрашное и зверское дело и потом исполнить его, -- сообщает такие известия, которые знает только он в целом мире, и о которых, если бы только он об них умолчал, никто и не догадался бы никогда в целом мире.
A man who could conceive such an audacious, savage act, and carry it out, tells facts which are known to no one else in the world, and which, if he held his tongue, no one would ever have guessed!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не смею задумать какую-нибудь надежду, потому что я недостоин ее.
I dare not indulge in any hope, because I am unworthy of it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Полагаю, так и было задумано.
I supposed it was meant to be so.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Но тогда мы об этом еще не задумывались.
But we didn't think of that then.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
"Я-то один, а они-то все", — думал я и — задумывался.
"I am alone and they are EVERYONE," I thought-and pondered.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Но всё же стал наконец задумываться с мучением, не в подъем своим силам.
At last, however, he began brooding over the past, and the strain of it was too much for him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тем не менее необходимость отказаться от задуманной мести удручала его; еще более короля были опечалены его верные слуги, которым было поручено исполнение приговора.
He felt, however, considerable mortification at being obliged to relinquish his purposed vengeance, and the disappointment seemed to be shared by his satellites, to whom the execution was to have been committed.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
— Он в это не верил, да и в любом случае Ардай собирался осуществить задуманное, эта решимость читалась в осунувшемся лице директора, плотно сжатых губах, блеске глаз.
He didn't believe it, and in any case Ardai meant to do what he said; all the truth Clay needed was in the man's haggard face, tightly pressed lips, and gleaming eyes.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
— Теперь, — сказал Ральф, наклоняясь и кладя руку на плечо Сквирса, — выслушайте план, который я задумал и который должен — повторяю, должен, если он у меня созреет — привести в исполнение!
'Now,' said Ralph, leaning forward, and placing his hand on Squeers's arm, 'hear the design which I have conceived, and which I must - I say, must, if I can ripen it - have carried into execution.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
— Ах, так вот что вы задумали! — отозвался младший партнер, злобно улыбаясь.
"Oh, that's the idea, is it?" remarked the junior partner, with a very unpleasant smile.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Если он и задумывался о том, что мог бы оказаться ее мужем, то никогда этого не показывал, но всегда был добр с ней.
If he ever contemplated that he might well have been married to her, he never showed any signs of it, but he was always kind.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Он умолк, словно взвешивая свои слова, потом продолжал: — Когда убийца знает, что через десять минут недруг будет мертв, и приводит его к бездонной дыре, он наверняка задумал бросить туда труп.
He paused a moment, as if choosing an approach, and then went on: “When a man knows his enemy will be dead in ten minutes, and takes him to the edge of an unfathomable pit, he means to throw his body into it.
Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless Well
The Bottomless Well
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Бездонный колодец
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Я спросил эту женщину, задумывалась ли она, что ее ребенок будет обречен соответствовать своему имени, но мне показалось, что она так и не поняла, в чем дело.
I asked the mother if she had ever thought the daughter was living out her name.
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиLevitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Levitt, Steven,Dubner, Stephen
© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner
Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениями
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен
© Издательский дом "Вильямс", 2007
© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005

Add to my dictionary

задумать1/2
совер. от задумывать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    conceive

    translation added by Aleksandra Kolesova
    0

Collocations

задумать недоброе
be up to no good
задуманное преступление
contemplated crime
задуманный бенефициар
intended beneficiary
задуманное преступление
intended crime
задумывающийся о ценах
price-conscious
глубоко задумываться
meditate
глубоко задумываться
ruminate
задуман как
is designed as
давно задуманный
long-planned
хорошо задуманный
well-planned
задумывать (создание чего-л.)
create

Word forms

задумать

глагол, переходный
Инфинитивзадумать
Будущее время
я задумаюмы задумаем
ты задумаешьвы задумаете
он, она, оно задумаетони задумают
Прошедшее время
я, ты, он задумалмы, вы, они задумали
я, ты, она задумала
оно задумало
Действит. причастие прош. вр.задумавший
Страдат. причастие прош. вр.задуманный
Деепричастие прош. вр.задумав, *задумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задумайзадумайте
Побудительное накл.задумаемте
Инфинитивзадумывать
Настоящее время
я задумываюмы задумываем
ты задумываешьвы задумываете
он, она, оно задумываетони задумывают
Прошедшее время
я, ты, он задумывалмы, вы, они задумывали
я, ты, она задумывала
оно задумывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадумывающийзадумывавший
Страдат. причастиезадумываемый
Деепричастиезадумывая (не) задумывав, *задумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задумывайзадумывайте
Инфинитивзадумываться
Настоящее время
я *задумываюсьмы *задумываемся
ты *задумываешьсявы *задумываетесь
он, она, оно задумываетсяони задумываются
Прошедшее время
я, ты, он задумывалсямы, вы, они задумывались
я, ты, она задумывалась
оно задумывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадумывающийсязадумывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--