about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - зажариваться; совер. - зажариться

be ready fried / grilled / roasted / broiled

Learning (Ru-En)


= зажарить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но лицо у него словно зажарено.
But it is your carbonado'd face.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Устроили ее на воздухе, у ручья, зажарили бычка, поставили бочонок виски, и пришли туда все, кого им удалось позвать и кто сам прослышал.
They had it outdoors, down by the creek, with a barbecued steer and a keg of whiskey and everybody that they could get word to or that heard about it, came.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
— А вот и ваш обед, — сказал он вслух, поднимая свой бокал, в то время как перед ней ставили только что зажаренное мясо.
"Our dinner is already moving in this direction," he noted, picking up his drink as the speed-cooked meal was pushed toward them in the kitchen-buoy.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Пока они не спеша расправлялись с запеченными в горшочках овощами и утиной грудкой по-берберийски — как положено, с зажаренной до хруста кожей, — Макс рассказал про свою экскурсию в сарай и про признания Русселя.
As they worked their way through the meal - a vegetable terrine followed by breast of Barbary duck, served, as it should be, with the skin crisp - Max reported on his expedition, and Roussel’s revelations.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Разговор происходил на заднем дворе. Мы сидели на раскладных стульях и в ожидании, пока на решетке зажарится форель, попивали йогурт дуг .
We were sitting on picnic chairs in the Taheris’ backyard, grilling trout and sipping yogurt dogh. It was an early evening in March 1991.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
А теперь утку зажарили, и кто-то должен за это ответить.
Now, however, that goose was cooked and someone had to take the heat.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Я сильно думаю, что говядину с картофелем за неимением кухарки, зажарил для Федьки еще с утра сам Кириллов.
I am strongly disposed to believe that, as Kirillov had not a cook, he had cooked the beef and potatoes that morning with his own hands for Fedka.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вели ей папенька зажарить бараний окорок или отправиться в церковь под руку с Гамбо, она и тут ответила бы, сделав книксен: "Как прикажете, папенька!"
If papa had ordered her to roast the leg of mutton, or walk to church arm-in-arm with Gumbo, she would have made a curtsey, and said, "Yes, if you please, dear papa!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Вы собираетесь зажарить на вертеле иезуита, но ведь перед вами ваш защитник, враг ваших врагов, и из него-то вы предполагаете сделать жаркое!
You believe that you are going to spit a Jesuit, and he is your defender. It is the enemy of your enemies that you are going to roast.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
А не принесешь или отступишь от моих слов хоть вот на столько, тогда вырвут у тебя сердце с печенкой, зажарят и съедят.
You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted, and ate.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Когда я робко попросил миссис Крапп сварить рыбу и зажарить мясо, она взбунтовалась и с чувством собственного достоинства, которому я нанес оскорбление, заявила: – Нет, сэр, нет!
Mrs. Crupp broke out into rebellion on my first bashful hint in reference to the cooking of the fish and joint, and said, with a dignified sense of injury, 'No! No, sir!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Если тебе нужно зажарить рыбу или краба – подымайся на гору, ничего с тобой не случится! И так оно верней.
“Because if you want a fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain. That way we'll be certain.”
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Кириллов прислал старуху "поздравить" и кроме того горячего чаю, только что зажаренных котлет и бульйону с белым хлебом для "Марьи Игнатьевны".
Kirillov sent an old woman "to congratulate them," as well as some hot tea, some freshly cooked cutlets, and some broth and white bread for Marya Ignatyevna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Зажарили и подали.
So they roasted it and served it up.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- "Зажарить и подать!"
'Roast it and serve it.'
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

be ready fried / grilled / roasted / broiled

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


целиком зажаренная туша
зажаренный или запеченный без масла
зарезанная и быстро зажаренная дичь
зажаренный с поливом

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я зажарюмы зажарим
ты зажаришьвы зажарите
он, она, оно зажаритони зажарят
Прошедшее время
я, ты, он зажарилмы, вы, они зажарили
я, ты, она зажарила
оно зажарило
Действит. причастие прош. вр.зажаривший
Страдат. причастие прош. вр.зажаренный
Деепричастие прош. вр.зажарив, *зажаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажарьзажарьте
Побудительное накл.зажаримте
Будущее время
я зажарюсьмы зажаримся
ты зажаришьсявы зажаритесь
он, она, оно зажаритсяони зажарятся
Прошедшее время
я, ты, он зажарилсямы, вы, они зажарились
я, ты, она зажарилась
оно зажарилось
Причастие прош. вр.зажарившийся
Деепричастие прош. вр.зажарившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажарьсязажарьтесь
Побудительное накл.зажаримтесь
Настоящее время
я зажариваюмы зажариваем
ты зажариваешьвы зажариваете
он, она, оно зажариваетони зажаривают
Прошедшее время
я, ты, он зажаривалмы, вы, они зажаривали
я, ты, она зажаривала
оно зажаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажаривающийзажаривавший
Страдат. причастиезажариваемый
Деепричастиезажаривая (не) зажаривав, *зажаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажаривайзажаривайте
Настоящее время
я зажариваюсьмы зажариваемся
ты зажариваешьсявы зажариваетесь
он, она, оно зажариваетсяони зажариваются
Прошедшее время
я, ты, он зажаривалсямы, вы, они зажаривались
я, ты, она зажаривалась
оно зажаривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезажариваясь (не) зажаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажаривайсязажаривайтесь