about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - зажигать; совер. - зажечь

set fire (to); light, kindle; kindle, inflame, spark, ignite перен.

Learning (Ru-En)


vt; св - зажечь

to light; to set fire to

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Затем Настасья стала на стул и полезла зажигать в углу лампадку пред образом.
Then Nastasya stood on a chair and began lighting a lamp before the ikon in the corner.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Поглядывая по сторонам, чтоб не встречать их взглядов, я подошел к столу и стал зажигать папироску.
Looking from side to side, to avoid meeting their gaze, I approached the table, and applied my cigarette to the flame.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Между тем стемнело; свечи у него не было, да и в голову не приходило ему зажигать.
Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Билли крепко запер дверь, света он не стал зажигать, но сразу понял, что он тут не один.
He closed and locked the door. He left it dark, and gradually became aware that he was not alone.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ведь тебя студент научил, а научил бы лампадки зажигать, ты бы и зажигала.
'Some student taught you, and if he'd taught you to light the lamp before the ikons you would have lighted it.' “
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- У меня есть несколько коробков спичек, и я буду зажигать их по одной и держать перед вами.
"I have several books of matches," I replied. "I'll light them and hold them for you.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Только счастливый будет звонить в колокола в храме, зажигать светильники и читать молитвы.
Only a happy mind rings bells in the temple, kindles lamps and chants prayers.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажигать свет. В теплое время года они вообще редко позволяли себе такую роскошь, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям.
As an enemy was known to be near, Hutter directed his daughters to abstain from the use of lights, luxuries in which they seldom indulged during the warm months, lest they might prove beacons to direct their foes where they might be found.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Король велел нам держаться поближе к середине реки и не зажигать фонаря, пока мы не проплывем мимо города.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Ночью будет прохладно, а огонь зажигать нельзя.
It will be a chill night and we can afford no fire.'
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Пойду зажигать лампады.
I am just going to light the lamps.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— А стоит ли зажигать фонарь, старик?
'Ought we to show a light, old man?'
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Вся улица галдела и только начинала зажигать ночные огни.
Avenue as the lights were blinking on.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
– Да, да, – пробормотал он, все еще отвечая только на собственные мысли, – сначала самым большим моим удовольствием было зажигать свечи, приготовлять сосуды, носить требник, молитвенно складывать руки.
'Yes, yes,' he murmured, answering his own thoughts only; 'my great pleasure at first was to light the candles, prepare the cruets, and carry the missal.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Нашаривая впотьмах ручку задней двери, – Скоби не хотел зажигать фонарик, – он поранил себе правую кисть.
Feeling for the handle of the back door to avoid flashing his torch, he tore his right hand on a splinter.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

set fire (to); light; kindle; kindle; inflame; spark; igniteExamples

постепенно зажигать свет — dim up

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru


зажигать встречный огонь
снова зажигать
зажигать огнепроводный шнур
light fuse
зажигать свет
switch on light
зажигать дугу
strike the arc
зажженная свеча
зажечь фары
light up
когда зажигается свет
lighting-up time
вновь зажечь
снова зажечь
снова зажечься
автоматически зажигающийся огонь
self-igniting light
автоматически зажигающийся огонь
self-ignition light
зажечь газ
turn the gas on
Ты зажигаешь во мне страсть
you turn me on

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я зажгумы зажжём
ты зажжёшьвы зажжёте
он, она, оно зажжётони зажгут
Прошедшее время
я, ты, он зажёгмы, вы, они зажгли
я, ты, она зажгла
оно зажгло
Действит. причастие прош. вр.зажёгший
Страдат. причастие прош. вр.зажжённый
Деепричастие прош. вр.зажёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажгизажгите
Побудительное накл.зажжёмте
Будущее время
я зажгусьмы зажжёмся
ты зажжёшьсявы зажжётесь
он, она, оно зажжётсяони зажгутся
Прошедшее время
я, ты, он зажёгсямы, вы, они зажглись
я, ты, она зажглась
оно зажглось
Причастие прош. вр.зажёгшийся
Деепричастие прош. вр.зажёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажгисьзажгитесь
Побудительное накл.зажжёмтесь
Настоящее время
я зажигаюмы зажигаем
ты зажигаешьвы зажигаете
он, она, оно зажигаетони зажигают
Прошедшее время
я, ты, он зажигалмы, вы, они зажигали
я, ты, она зажигала
оно зажигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажигающийзажигавший
Страдат. причастиезажигаемый
Деепричастиезажигая (не) зажигав, *зажигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажигайзажигайте
Настоящее время
я зажигаюсьмы зажигаемся
ты зажигаешьсявы зажигаетесь
он, она, оно зажигаетсяони зажигаются
Прошедшее время
я, ты, он зажигалсямы, вы, они зажигались
я, ты, она зажигалась
оно зажигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезажигаясь (не) зажигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажигайсязажигайтесь