about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зажить

  1. несовер. - заживать; совер. - зажить

    heal (up); close up; skin (over)

  2. совер.

    begin to live

AmericanEnglish (Ru-En)

зажить

сов

(о ране) heal

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На то, чтобы зажить своим домом, денег у него хватит; но дело не в этом.
He had money enough to settle down on; it was not that.
Джойс, Джеймс / ПансионJoyce, James / The Boarding House
The Boarding House
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Пансион
Джойс, Джеймс
© Перевод Н. Волжиной. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Назад, в пограничные земли, где еще существует подобие мира и здравомыслия, где можно снова зажить как прежде и забыть обо всем этом безумии”.
Back to the borderlands, to some semblance of sanity and peace, where his old life could be regained and all of this forgotten.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Шея его уцелела для петли, но он получил какие-нибудь мучительные и медленно заживающие повреждения?
His neck was saved for the halter, but he got some painful and slow-healing injury for his trouble?
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Твои раны быстро заживают.
You’re a fast healer.”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уже начало заживать.
It’s already starting to heal.”
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Она не могла сказать, что еще изменится для нее в ближайшем будущем благодаря этой чертовой, не желающей заживать болячке, но точно знала, что шуток она наслушалась.
She didn't know what else might change in the immediate future thanks to the dumb, unhealing sore, but she did know she was done listening to jokes for awhile.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Зачем же я понадобился? - Подумал он подозрительно, - бок зажил. Ничего не понимаю.
What do they want me for? he thought suspiciously. My flank's healed — I don't understand a thing.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы бы так зажили, так зажили!
How we should have got on together!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Но потом он вспомнил о Хэнке и его приключениях, о зажившем шраме, которого еще накануне не было на его плече.
But then he thought of? Hank, what had happened to him, the old bullet scar on his shoulder that hadn't been there the day before.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда всё зажило, да и ранка была пустая, царапина.
I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters. I didn't even tell my mother till it had healed up. And the wound was a mere scratch.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда они набрели на этого зверька, неподалеку от города Речной Перекресток, он был тощим, оголодавшим, а на боку еще не зажила рана от укуса.
When they'd come upon this fellow, not too far from the town of River Crossing, he'd been scrawny to the point of starvation, and with a half-healed bite-mark on one flank.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Эту разницу между простыми порезами и глубокими ранами, и неужели она действительно думает, что на ком‑либо раны могут заживать так быстро, если оставить в стороне библейские истории?
It's the difference between mere cuts and gashes, and does she really think anyone heals that fast, outside of a Bible story?
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства.
My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Впрочем, этот смех не шел ни в какое сравнение с хохотом, который раздался несколько дней спустя, когда ссора была кое-как улажена, а лоб мистера Уорда почти зажил и злополучный наставник, по своему обыкновению, произносил вечернюю проповедь.
But this was nothing to the laugh a few days afterwards, when, the quarrel having been patched up, along with poor Mr. Ward's eye, the unlucky tutor was holding forth according to his custom.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
- Раз там нет никого, то мы заживем! - взревел Атрогейт.
"Well, if none are in there, then we'll make it our halls!" roared Athrogate.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007

Add to my dictionary

зажить1/3
heal (up); close up; skin (over)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зажить честно
go straight
медленно заживающий
indolent
вяло заживающая рана
sluggish wound
язва, заживающая с поверхности
sursanure
длительно не заживающая рана
persistent wound
длительно не заживающая язва
indolent ulcer
язва, заживающая с поверхности, но с наличием гноя в более глубоких участках
sursanure

Word forms

зажить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзажить
Будущее время
я заживумы заживём
ты заживёшьвы заживёте
он, она, оно заживётони заживут
Прошедшее время
я, ты, он зажилмы, вы, они зажили
я, ты, она зажила
оно зажило
Причастие прош. вр.заживший
Деепричастие прош. вр.зажив, *заживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживизаживите
Побудительное накл.заживёмте
Инфинитивзаживать
Настоящее
я заживаюмы заживаем
ты заживаешьвы заживаете
он, она, оно заживаетони заживают
Прошедшее время
я, ты, он заживалмы, вы, они заживали
я, ты, она заживала
оно заживало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаживающийзаживавший
Деепричастиезаживая (не) заживав, *заживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживайзаживайте

зажить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзажить
Будущее время
я заживумы заживём
ты заживёшьвы заживёте
он, она, оно заживётони заживут
Прошедшее время
я, ты, он зажилмы, вы, они зажили
я, ты, она зажила
оно зажило
Причастие прош. вр.заживший
Деепричастие прош. вр.зажив, *заживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживизаживите
Побудительное накл.-

зажить

глагол, переходный
Инфинитивзажить
Будущее время
я заживумы заживём
ты заживёшьвы заживёте
он, она, оно заживётони заживут
Прошедшее время
я, ты, он зажилмы, вы, они зажили
я, ты, она зажила
оно зажило
Действит. причастие прош. вр.заживший
Страдат. причастие прош. вр.зажитый
Деепричастие прош. вр.зажив, *заживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживизаживите
Побудительное накл.заживёмте
Инфинитивзаживать
Настоящее время
я заживаюмы заживаем
ты заживаешьвы заживаете
он, она, оно заживаетони заживают
Прошедшее время
я, ты, он заживалмы, вы, они заживали
я, ты, она заживала
оно заживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаживающийзаживавший
Страдат. причастиезаживаемый
Деепричастиезаживая (не) заживав, *заживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживайзаживайте
Инфинитивзаживаться
Настоящее время
я *заживаюсьмы *заживаемся
ты *заживаешьсявы *заживаетесь
он, она, оно заживаетсяони заживаются
Прошедшее время
я, ты, он заживалсямы, вы, они заживались
я, ты, она заживалась
оно заживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаживающийсязаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--