without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Среди почитаемых ими традиций была и такая — ровно в полдень в День Благодарения они высылали слугу к черному ходу с приказанием зазвать первого голодного путника и накормить его на славу.One of their traditional habits was to station a servant at the postern gate with orders to admit the first hungry wayfarer that came along after the hour of noon had struck, and banquet him to a finish.Генри, О. / Во имя традицииO.Henry / Two Thanksgiving Day GentlemenTwo Thanksgiving Day GentlemenO.Henry© 2006 Adamant Media Corporation.Во имя традицииГенри, О.© Перевод, В. Жак
Во-первых, мы должны были зазвать Катерину Николаевну к нам письмом...To begin with, we were by letter to ask Katerina Nikolaevna to come to us...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Теперь скажу тебе ясно, чего тебе хочется: тебе хочется зазвать меня, чтоб опоить и чтоб я выдал тебе документ и пошел с тобою на какое-то мошенничество против Катерины Николаевны!Now I will tell you plainly what it is you want: you mean to entice me, so as to make me drunk, and to get me to give up the document, and to join you in some scoundrelly plot against Katerina Nikolaevna!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В-третьих, зазвать ее должен был сам Ламберт, от себя, вроде как бы от неизвестного, приехавшего из Москвы, а я должен был привезти Версилова...Thirdly, Lambert must ask her to come, writing as though he were an unknown person and had just arrived from Moscow, and I must bring Versilov.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он до того маневрировал около них, что и их зазвал раза два в салон Варвары Петровны, несмотря на всё их олимпийство.His manoeuvres among them were so successful that he got them twice to Varvara Petrovna's salon in spite of their Olympian grandeur.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Отличное мясо! — зазывал мужчина.'Fine meats!' the big man was droning.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Он уже не просто зазывал публику к себе в церковь, но шел на улицу и, если можно так выразиться, тащил ее к себе насильно.He no longer merely invited the public, but galloped out and dragged it in.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Я и забыл! - сказал он вдруг совсем не тем голосом, с недоумением смотря на меня, - я вас зазвал по делу и между тем... Ради бога, извините.I forgot," he said suddenly in quite a different voice, looking at me in perplexity. "I asked you to come for something special and meanwhile ...for heaven's sake excuse me."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ему припомнилась старая, как мир, поговорка ярмарочных зазывал: «Подходите, джентльмены... Но если вы хотите играть, Вам придется платить».An old carny pitchman’s line occurred to him: Step right up, gentlemen .. . but if you want to play, you have to pay.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Проходит под аркой и думает, куда бы ему поместить денежки. Тут подскакивает зазывала, хватается за шляпу: «Лицензия, сэр, лицензия?»Goes through the archway, thinking how he should inwest the money-up comes the touter, touches his hat-"Licence, Sir, licence?"Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Лорд Галифакс без конца ко мне пристает, зазывая к себе в поместье, а ведь мне придется тогда дать на чай его лакеям не меньше гинеи, да еще истратить двенадцать шиллингов на наемную карету, так что его скорее повесят, чем я это сделаю.Lord Halifax is always teasing me to go down to his country house, which will cost me a guinea to his servants, and twelve shillings coach-hire; and he shall be hanged first.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Такая поспешность такого надутого собою человека кольнула Степана Трофимовича больнее всего; но я объяснил себе иначе: зазывая к себе нигилиста, г.Such alacrity on the part of a man so puffed up with conceit stung Stepan Trofimovitch more painfully than anything; but I put a different interpretation on it. In inviting a nihilist to see him, Mr.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если отчасти она была в беспорядке, если некоторые откровения были несколько как бы чадны и даже нескладны, то разве он готовился к ораторской речи, зазвав меня вчера к себе?Supposing it had been to some extent muddled, and some revelations had been, as it were, a little delirious and incoherent, he had not, of course, prepared to deliver a speech when he invited me the day before.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда?You can't suppose I brought you here simply to talk of such nonsense.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет – его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать – придает этому такое значение, что он условно обещался прийти.If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him–had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Add to my dictionary
зазвать
совер. от зазывать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
торговец-зазывала
crier
зазывать покупателей
cry
"зазывала"
drummer
зазывала на голландский аукцион
floorman
"зазывала"
hooker-in
зазывала публичного дома
lumberer
"зазывала"
pavement salesman
подставное лицо, помогающее мошеннику или продавцу, изображая клиента, "подсадная утка", зазывала
shill
зазывать покупателей
tout
Word forms
зазвать
глагол, переходный
Инфинитив | зазвать |
Будущее время | |
---|---|
я зазову | мы зазовём |
ты зазовёшь | вы зазовёте |
он, она, оно зазовёт | они зазовут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зазвал | мы, вы, они зазвали |
я, ты, она зазвала | |
оно зазвало |
Действит. причастие прош. вр. | зазвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | зазванный |
Деепричастие прош. вр. | зазвав, *зазвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зазови | зазовите |
Побудительное накл. | зазовёмте |
Инфинитив | зазывать |
Настоящее время | |
---|---|
я зазываю | мы зазываем |
ты зазываешь | вы зазываете |
он, она, оно зазывает | они зазывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зазывал | мы, вы, они зазывали |
я, ты, она зазывала | |
оно зазывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зазывающий | зазывавший |
Страдат. причастие | зазываемый | |
Деепричастие | зазывая | (не) зазывав, *зазывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зазывай | зазывайте |
Инфинитив | зазываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *зазываюсь | мы *зазываемся |
ты *зазываешься | вы *зазываетесь |
он, она, оно зазывается | они зазываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зазывался | мы, вы, они зазывались |
я, ты, она зазывалась | |
оно зазывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зазывающийся | зазывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |