about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зазвать

совер. от зазывать

Learning (Ru-En)

зазвать

св

см зазывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Среди почитаемых ими традиций была и такая — ровно в полдень в День Благодарения они высылали слугу к черному ходу с приказанием зазвать первого голодного путника и накормить его на славу.
One of their traditional habits was to station a servant at the postern gate with orders to admit the first hungry wayfarer that came along after the hour of noon had struck, and banquet him to a finish.
Генри, О. / Во имя традицииO.Henry / Two Thanksgiving Day Gentlemen
Two Thanksgiving Day Gentlemen
O.Henry
© 2006 Adamant Media Corporation.
Во имя традиции
Генри, О.
© Перевод, В. Жак
Во-первых, мы должны были зазвать Катерину Николаевну к нам письмом...
To begin with, we were by letter to ask Katerina Nikolaevna to come to us...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Теперь скажу тебе ясно, чего тебе хочется: тебе хочется зазвать меня, чтоб опоить и чтоб я выдал тебе документ и пошел с тобою на какое-то мошенничество против Катерины Николаевны!
Now I will tell you plainly what it is you want: you mean to entice me, so as to make me drunk, and to get me to give up the document, and to join you in some scoundrelly plot against Katerina Nikolaevna!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
В-третьих, зазвать ее должен был сам Ламберт, от себя, вроде как бы от неизвестного, приехавшего из Москвы, а я должен был привезти Версилова...
Thirdly, Lambert must ask her to come, writing as though he were an unknown person and had just arrived from Moscow, and I must bring Versilov.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он до того маневрировал около них, что и их зазвал раза два в салон Варвары Петровны, несмотря на всё их олимпийство.
His manoeuvres among them were so successful that he got them twice to Varvara Petrovna's salon in spite of their Olympian grandeur.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Отличное мясо! — зазывал мужчина.
'Fine meats!' the big man was droning.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Он уже не просто зазывал публику к себе в церковь, но шел на улицу и, если можно так выразиться, тащил ее к себе насильно.
He no longer merely invited the public, but galloped out and dragged it in.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Я и забыл! - сказал он вдруг совсем не тем голосом, с недоумением смотря на меня, - я вас зазвал по делу и между тем... Ради бога, извините.
I forgot," he said suddenly in quite a different voice, looking at me in perplexity. "I asked you to come for something special and meanwhile ...for heaven's sake excuse me."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ему припомнилась старая, как мир, поговорка ярмарочных зазывал: «Подходите, джентльмены... Но если вы хотите играть, Вам придется платить».
An old carny pitchman’s line occurred to him: Step right up, gentlemen .. . but if you want to play, you have to pay.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Проходит под аркой и думает, куда бы ему поместить денежки. Тут подскакивает зазывала, хватается за шляпу: «Лицензия, сэр, лицензия?»
Goes through the archway, thinking how he should inwest the money-up comes the touter, touches his hat-"Licence, Sir, licence?"
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Лорд Галифакс без конца ко мне пристает, зазывая к себе в поместье, а ведь мне придется тогда дать на чай его лакеям не меньше гинеи, да еще истратить двенадцать шиллингов на наемную карету, так что его скорее повесят, чем я это сделаю.
Lord Halifax is always teasing me to go down to his country house, which will cost me a guinea to his servants, and twelve shillings coach-hire; and he shall be hanged first.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Такая поспешность такого надутого собою человека кольнула Степана Трофимовича больнее всего; но я объяснил себе иначе: зазывая к себе нигилиста, г.
Such alacrity on the part of a man so puffed up with conceit stung Stepan Trofimovitch more painfully than anything; but I put a different interpretation on it. In inviting a nihilist to see him, Mr.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если отчасти она была в беспорядке, если некоторые откровения были несколько как бы чадны и даже нескладны, то разве он готовился к ораторской речи, зазвав меня вчера к себе?
Supposing it had been to some extent muddled, and some revelations had been, as it were, a little delirious and incoherent, he had not, of course, prepared to deliver a speech when he invited me the day before.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда?
You can't suppose I brought you here simply to talk of such nonsense.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет – его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать – придает этому такое значение, что он условно обещался прийти.
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him–had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

зазвать
совер. от зазывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

торговец-зазывала
crier
зазывать покупателей
cry
"зазывала"
drummer
зазывала на голландский аукцион
floorman
"зазывала"
hooker-in
зазывала публичного дома
lumberer
"зазывала"
pavement salesman
подставное лицо, помогающее мошеннику или продавцу, изображая клиента, "подсадная утка", зазывала
shill
зазывать покупателей
tout

Word forms

зазвать

глагол, переходный
Инфинитивзазвать
Будущее время
я зазовумы зазовём
ты зазовёшьвы зазовёте
он, она, оно зазовётони зазовут
Прошедшее время
я, ты, он зазвалмы, вы, они зазвали
я, ты, она зазвала
оно зазвало
Действит. причастие прош. вр.зазвавший
Страдат. причастие прош. вр.зазванный
Деепричастие прош. вр.зазвав, *зазвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зазовизазовите
Побудительное накл.зазовёмте
Инфинитивзазывать
Настоящее время
я зазываюмы зазываем
ты зазываешьвы зазываете
он, она, оно зазываетони зазывают
Прошедшее время
я, ты, он зазывалмы, вы, они зазывали
я, ты, она зазывала
оно зазывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезазывающийзазывавший
Страдат. причастиезазываемый
Деепричастиезазывая (не) зазывав, *зазывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зазывайзазывайте
Инфинитивзазываться
Настоящее время
я *зазываюсьмы *зазываемся
ты *зазываешьсявы *зазываетесь
он, она, оно зазываетсяони зазываются
Прошедшее время
я, ты, он зазывалсямы, вы, они зазывались
я, ты, она зазывалась
оно зазывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезазывающийсязазывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--