about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary



  • без зазрения совести, без всякого зазрения разг — without a twinge of conscience, without scruple
  • она использует своих друзей без зазрения совести — she has no scruples about making use of her friends

Examples from texts

Они со мной расправятся без зазрения совести.
They'll punish me worse than ever if I do that.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Погрузившись в задумчивость, она не сразу заметила, что сидящий напротив мужчина пялится на нее без зазрения совести.
She was thinking about this when a man directly across from her gave her the eye.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Дезире вернулась и, не обращая внимания на сердитые взгляды Тэзы, без зазрения совести выпила все молоко.
And she came back and drank the milk without the slightest scruple, in spite of La Teuse's angry look.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я умею красиво говорить, но почти все проповеди написаны Сесилем, а остальные я ворую без зазрения совести.
I can talk my sermons beautifully . . . but Cecil wrote most of 'em for me, and the rest I cheerfully stole."
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Мелкие слуги Фемиды брали взятки без зазрения совести.
The subordinate officers of the law affected little scruple concerning bribery.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Эксплуатируют, манипулируют без зазрения совести, но при этом сохраняют блестящий полированный фасад.
Manipulators with a wholly selfish core polished over with sophistication and style.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Помимо способности лгать убедительно и без зазрения совести старейший обладает редким умением предвидеть перспективу любой ситуации, а потом использовать ее в собственных интересах.
The Senior's great talent (aside from his ability to lie extemporaneously and convincingly) seems always to have been a rare gift for extrapolating the possibilities of any situation-then twisting it to suit his own purposes.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Распоряжения майора о доставке продовольствия были выполнены весьма нерадиво; к тому же драгуны, несмотря на предупреждения и запреты, истребляли провиант без зазрения совести.
The Major's directions had been imperfectly obeyed in regard to laying in provisions; and the dragoons, in spite of all warning and authority, were likely to be wasteful in using them.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

Neuter nounсExamples

без зазрения совести, без всякого зазрения — without a twinge of conscience, without scruple
она использует своих друзей без зазрения совести — she has no scruples about making use of her friends

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


без зазрения совести
without a twinge of conscience

Word forms


существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзазрение, *зазреньезазрения, *зазренья
Родительныйзазрения, *зазреньязазрений
Дательныйзазрению, *зазреньюзазрениям, *зазреньям
Винительныйзазрение, *зазреньезазрения, *зазренья
Творительныйзазрением, *зазреньемзазрениями, *зазреньями
Предложныйзазрении, *зазреньезазрениях, *зазреньях