about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер.; (с кем-л./чем-л.); разг.

    flirt (with), coquet (with) (флиртовать); make advances (to), ingratiate oneself (with) (заискивать)

  2. (что-л.) несовер. - заигрывать; совер. - заиграть

    1. spoil by playing, wear out by playing

    2. make trite (by repetition), vulgatize, debase; play to death

Learning (Ru-En)



  1. vi флиртовать с кем-л to flirt with sb, to make advances to sb, to make a pass at sb

  2. vi заискивать перед кем-л to make up to sb

  3. vt (св заиграть)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Правильно поступил, что не поклонился ей на лестнице в библиотеке, правильно, что предоставил ей кокетничать со священником, заигрывать с церковью, этой судомойкой христианства.
He had done well not to salute her on the steps of the library! He had done well to leave her to flirt with her priest, to toy with a church which was the scullery-maid of Christendom.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Я вела себя с ним крайне непоследовательно — иногда заигрывала, иногда полностью игнорировала.
I had gone back and forth with him. Sometimes I was flirty, other times I completely ignored him.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Направив Силу, Эгвейн запалила лампы и развела огонь в очажке. Гореть там было уже нечему, но девушка связала плетение, и языки пламени заиграли сами собой.
Channeling, she lit her lamp and put flames in the firepit; nothing remained for them to burn, but she tied the weave off.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Солнце еще не вставало, но уже заиграл холодок, седая роса покрыла травы, и первые жаворонки звенели высоко-высоко в полусумрачной воздушной бездне, откуда, как одинокий глаз, смотрела крупная последняя звезда.
The sun had not yet risen, but already the chill of daybreak was in the air, a grey dew covered the grass, and the first larks were trilling high, high up in the shadowy infinity of air, whence like a solitary eye looked out the great, last star.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
- Гм, - крякнул Увар Иванович и заиграл пальцами. - Это, надо бы, да...
'H'm,' grunted Uvar Ivanovitch, flourishing his fingers, 'then you ought - yes - '
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Ценит ли он свою супругу, вы можете судить, мой государь, хотя бы по тому, как он, не стесняясь присутствием тестя, заигрывает с бродячей певицей.
Your Grace may judge the small account in which he holds her by his toying with a common glee maiden even in the presence of her father.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Он был из тех почитателей Зверкова, которые заигрывали с ним из видов и часто занимали у него деньги.
He was one of those worshippers of Zverkov who made up to the latter from interested motives, and often borrowed money from him.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Глюк заиграл в тростнике на скрипке.
Gluck played the violin among the reeds.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы открыли его, и в свете фонаря заблестели, заиграли драгоценные камни, о каких я читал в приключенческих книгах и мечтал мальчишкой в Першоре.
We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
— Какая неприятность, — раздался его низкий голос, словно заиграл мощный орган.
"Most distressing." His voice throbbed in the lowest register, like a huge pipe organ.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
А потом этот человек заиграл - это было жутко!
Then the man played - it was horrible!
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Понаблюдав за несколькими десятками флиртующих девушек, она поняла, что все девушки в Икото заигрывают с парнями примерно одинаково.
After watching a few dozen girls flirting, she knew that all girls of Ikoto flirted in pretty much the same way.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Немного погодя слышу: оркестр заиграл, и покупателей как ветром сдуло.
So after a while I heard the band start up, and then they begun to clear out.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Потом музыка снова заиграла, и мы танцевали.
Then the music started again and we danced.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Он хлопнул по воде, и отсветы лампы заиграли, запрыгали, заискрились.
He patted the water, and the reflected light capsized and leaped and volleyed.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

flirt (with); coquet (with); make advances (to); ingratiate oneself (with)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    make advance (to smb)

    translation added by Фомина Светлана


заигрывать с кем-л
play footsie
заигрывающий с избирателями
заиграть на духовом инструменте
pipe up

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я заигрываюмы заигрываем
ты заигрываешьвы заигрываете
он, она, оно заигрываетони заигрывают
Прошедшее время
я, ты, он заигрывалмы, вы, они заигрывали
я, ты, она заигрывала
оно заигрывало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаигрывая (не) заигрывав, *заигрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заигрывайзаигрывайте


глагол, переходный
Будущее время
я заиграюмы заиграем
ты заиграешьвы заиграете
он, она, оно заиграетони заиграют
Прошедшее время
я, ты, он заигралмы, вы, они заиграли
я, ты, она заиграла
оно заиграло
Действит. причастие прош. вр.заигравший
Страдат. причастие прош. вр.заигранный
Деепричастие прош. вр.заиграв, *заигравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заиграйзаиграйте
Побудительное накл.заиграемте
Настоящее время
я заигрываюмы заигрываем
ты заигрываешьвы заигрываете
он, она, оно заигрываетони заигрывают
Прошедшее время
я, ты, он заигрывалмы, вы, они заигрывали
я, ты, она заигрывала
оно заигрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаигрывающийзаигрывавший
Страдат. причастиезаигрываемый
Деепричастиезаигрывая (не) заигрывав, *заигрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заигрывайзаигрывайте
Настоящее время
я *заигрываюсьмы *заигрываемся
ты *заигрываешьсявы *заигрываетесь
он, она, оно заигрываетсяони заигрываются
Прошедшее время
я, ты, он заигрывалсямы, вы, они заигрывались
я, ты, она заигрывалась
оно заигрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--